#65 Isla Mujeres: Our last stop before coming home

Die nun wirklich letzten Tage unserer Weltreise möchten wir entspannt an einem schönen Strand der Karibik verbringen, einfach unter Palmen liegen und einen Cocktail oder ein Corona schlürfen. Entlang des Festlandes sind ja sämtliche paradiesischen Strände von den Braunalgen befallen, deswegen weichen wir auf die Insel der Frauen – Isla Mujeres– aus. Der Vorteil ist auch, dass wir am allerletzten Tag einfach nur noch per Fähre und Taxi zum Flughafen Cancún gelangen müssen. Unsere Recherchen haben ergeben, dass hier keine Algen an den Strand gespült wurden und das Wasser kristallklar und karibisch blau sein soll. Diese Rechnung haben wir aber ohne den Wirbelsturm Michael gemacht, der sich vor der Yucatan-Halbinsel aufgebaut und wenige Tage später als Hurrikan Stufe 4 für Verwüstungen und Überschwemmungen in Florida gesorgt hat. Irgendwie haben wir´s mit Stürmen… drei Zyklone in Neuseeland, Hurrikan Lane auf Hawaii und nun Hurrikan Michael. Letzterer wühlt also kurz vor unserer Ankunft auf der Isla Mujeresdas pipiwarme Wasser auf, sammelt ein paar Braunalgen ein und entlädt sie an den schönsten Stränden der acht Kilometer langen Insel. Danke dafür. Hinzu kommt, dass wir im Zentrum der Insel vom amerikanischen Massentourismus regelrecht erschlagen werden, dementsprechend gepfeffert sind auch die Preise. Unser kleines Zimmer riecht muffig und die Laune ist im Keller. Hier sollen wir vier Nächte verbringen? Alternativoptionen sind superteure all-inclusive Resorts oder eben Unterkünfte weit ab vom Schuss. Bleibt uns eigentlich nur noch eins: gutes Essen und Alkohol. Wir stillen unseren Hunger mit Tacos und Quesadillas und gehen recht schnell in die Vernichtung diverser Cocktails über. Der Frozen Mojito in einer Bar gefällt uns so gut, dass wir diesen noch vier weitere Male in den darauffolgenden Tagen bestellen.

We want to spend the last days of our travel relaxing on a beautiful Caribbean beach. Just lying underneath palm trees, drinking cocktails or beers and do not have to worry about the stressful life that might awaits us back home. Due to the fact that the whole Caribbean coastline of Mexico is covered by sargassum, we decided to escape to one of the nearby Mexican islands – Isla Mujeres – which literally means island of the women. According to the Internet research we did, this island should be able to offer us the crystal clear water and white sand beaches –exactly what we are craving for. Unfortunately, we did not take into account that there has been a tropical storm on the Yucatan peninsula just two days ago. You might have heard of this storm in the media, its name is Michael and it developed into a category four hurricane just after hitting Mexico and caused huge damages in Florida. Yes, you heard correctly, another storm crossing right into our travel route. Is it destiny or global warming? I don’t know, but Michael makes sure that heaps of sargassum find its way onto the beautiful beaches of Isla Mujeres. On top of that, we are quite shocked seeing how touristic ally developed the island is. Flooded by American tourists, the centre is full of restaurants and souvenir shops and finding a cheap accommodation has been tricky. Our room turns out to be mouldy and musty, but still it’s the best option regarding the fact that it is situated right in the middle of the city centre. Other options would be way to expensive all-inclusive resorts or accommodations on the other side of the island which is not that developed. It’s only for our last four nights and the money we save we can easily invest in good food and cocktails. There are actually a few good bars around and we keep on exploring different ones every day.

Processed with VSCO with av8 preset

Um die Zeit herumzubekommen, schlendern wir die nahen Strände ab und dümpeln ein wenig (manchmal neben zentnerschweren Amis) im seichten Wasser. Mit der Taucherbrille kann man etwa fünf Meter vom Strand entfernt die Braunalgen am Meeresgrund sehen. Immerhin liegen sie hier nicht direkt am Strand. Das Wasser ist zwar etwas trübe, aber echt angenehm warm und einigermaßen blau. Eine weitere Beschäftigung auf der Insel ist offensichtlich, in einem Golfkart durch die Gegend zu fahren. Super Idee, leider sind die Dinger übertrieben teuer. Wir leihen uns einen Roller (zu zweit passen wir da ja auch drauf, im Gegensatz zu so manchen bereits erwähnten Mitmenschen, die sich dann eben mit Bier in der Hand auf so ein Golfkart hieven) und erkunden die Insel. Doch so richtig überzeugt uns das auch nicht. Überall stehen halb fertig gebaute Hotelruinen herum und die wenigen kleinen Buchten werden von Resorts umzingelt. Dort latschen wir auch einfach dreist durch, um unser Recht wahrzunehmen, denn jeder Strand in Mexiko darf von jedem betreten werden. Trauriger Höhepunkt dieses Strändeabklapperns: wir entdecken zwei kleine Walhaie, die eingezäunt an einem Steg im seichten Wasser gehalten werden. Eine Treppe bietet einfachen Zugang. Hier kann man auch außerhalb der Saison mit Walhaien „schwimmen“! Die sanften Riesen leben üblicherweise von Mai bis September in diesen Gewässern und man kann dann die in freier Wildbahn lebende Tiere beobachten und mit ihnen schnorcheln. Um solch eine „Attraktion“ wohl ganzjährig anbieten zu können, gibt es diese beiden gefangenen Walhaie. Einen anderen, weniger traurigen Grund kann ich nicht erkennen.

What to explore on a relatively little island? There is honestly not much to do except lying on the beach or swimming. With my diving googles I can spot the tons of sargassum just five metres away from the beach. The water is still murky, but nicely warm and still looking blue (not brown, as it has been the case in Tulum). We decide to explore the island with a scooter the other day. Most tourists rent golf carts here, but we found out this activity is super expensive and the golf carts not as speedy as the scooter we end up with. To be honest, the south of the islands cannot be called a beauty. Everywhere you can see unfinished construction projects or hotels that are for sale. All the beaches are blocked by expensive beach clubs, too. Due to the fact that it is Mexican law that the beaches stay open for everyone, we just make our way through the resorts to get to them. Here, we see one of the most disappointing things we encountered in our whole travel: two little whale sharks kept locked up just a few metres away from the sun chairs. There is actually a big whale shark migration season from May to September, but this terrible keeping indicates that the two whale sharks ensure a nearby hotel an all-around-the-year swimming experience with whale sharks for paying customers. That is so sad.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Ich erkunde noch einmal allein eine Ecke der Insel mit dem Roller und entdecke eine kleine Bucht (gut, so versteckt ist sie gar nicht), in der keine Algen angeschwemmt wurden. Das Wasser ist unfassbar blau, der Strand geht ganz seicht in die Lagune über und alles wird von schattenspendenden Palmen gesäumt. Für Hotelliegen ist auf diesem kleinen Strand kein Platz, zu schmal ist er. Wir haben unser Paradies gefunden! Die folgenden und letzten zweieinhalb Tage sind wir viermal hier und treiben im karibischen Wasser, dösen im Schatten am Strand und trinken ein Corona am späten Nachmittag (kein Bier vor Vier!). Lotti findet per Tripadvisor richtig gute, aber immer noch recht günstige Restaurants und so beenden wir unsere lange Reise eigentlich damit, was wir am Häufigsten gemacht haben: leckeres Essen essen. Am Ende sind die vier Tage auf der Isla Mujeresdoch gar nicht so schlimm, wie anfangs befürchtet. Das Wasser wurde Tag für Tag klarer, da der Hurrikan ja schon ein paar Tage her ist. Die Steilküste zum offenen Meer ist an den komplett unbebauten Abschnitten echt schön. Die Amerikaner haben einfach auf ihre Art Spaß, gurken tagtäglich mit ihren Golfkarts um die Insel und genießen ihren kargen Jahresurlaub offensichtlich in vollen Zügen. Und Lotti und ich saugen jeden Sonnenstrahl in uns auf, denn nach knapp sechs Wochen mittelamerikanischer Wärme geht es endgültig heim und damit hinein in den deutschen Herbst und Winter. Wir freuen uns schon riesig und können es kaum erwarten, endlich wieder zu Hause zu sein.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

On my way exploring the island on my own, I finally spot the perfect beach to chill the next days. The water is insanely blue and the situation of the bay ensured that there is nearly no sargassum. Moreover, the beach is quite small and therefore also not popular among tourists. Which means, no sun chairs, no restaurants and only white sand and palm trees giving shade. We end up going here four times, lying in the water and drinking beer. Lotti finds some awesome but affordable restaurants on the island and we end up doing what we enjoyed the most during our travels: eating delicious food. On top of that, also the water quality gets better every day. Lotti and I spend every free minute enjoying this little paradise, because after more than six weeks being in Latin America and enjoying the sun, it’s nearly time to face the cold German autumn and winter. However, we are looking forward to finally be back home with friends and family.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetbis bald marius

#64 Tulum: Seeing our first tarantula, swimming with turtles and why cenotes are just amazing

Mexiko ist ein wahnsinnig großes Land. Das wird mir erst bewusst, als es heißt, dass wir von Puerto Escondido eine über zweitägige Busreise vor uns hätten, um auf die Yucatan Halbinsel am Golf von Mexico zu gelangen. Wer die letzten Beiträge verfolgt hat, weiß, dass Busfahrten nicht unbedingt unsere Lieblingsbeschäftigung sind, gerade, weil die Straßen rund um Oaxaca und Chiapas unfassbar kurvig sind. Um nicht noch einmal von Reisetabletten betäubt im Bus zu sitzen und tagelang vor sich hin zu vegetieren, entscheiden wir uns letztlich für die bequemere, schnellere und leider umweltunfreundlichere Art des Reisens und buchen einen Inlandsflug von Puerto Escondido nach Merida.

Mexico is such a big country. I only get to realize it when researching how to get from Puerto Escondido to the Yucatan peninsula. It would take days catching several connections. If you read the previous posts about traveling in Latin America, you might have understood that taking the bus is not the most comfortable way to travel (but the cheapest however). Keeping in mind that the roads around Oaxaca and Chiapas are terribly curvy, I do not feel like taking more motion sickness medicine in order to get to the Caribbean Sea. The hard facts convince both Marius and me that it’s the quickest, most comfortable but unfortunately not the most environmental-friendly way to just simply take a plane to get to Mérida. I will make up later for my bad carbon dioxide footprint, I swear.

Mérida selbst kann uns leider nicht wirklich überzeugen. Wir verbringen hier zwei Tage, sind aber froh, als es endlich nach Tulum weitergeht. Die Stadt mit 800.000 Einwohnern ist uns einfach zu laut, zu überfüllt, und versprüht im Gegensatz zu San Cristóbal oder Oaxaca kaum Charme. Lediglich die Pok-ta-pok-Vorführung, eine Ballsportart der Maya, und die Kochstunde in unserem Hostel werden mir positiv in Erinnerung bleiben. Gerade letzteres war ein echtes Erfolgserlebnis für mich, da man dank der Tortilla-Presse eigentlich nichts falsch machen kann (im Gegensatz zu unserem kläglichen Versuch, in Guatemala Tortillas zu klatschen). Die zubereiteten Salbutes – eine Art frittierter Taco – mit Avocado und Tomate und die Limettensuppe sind super lecker. Vielleicht findet sich in Deutschland ja auch eine Tortillapresse und wir laden euch alle bald zum Taco-Essen ein.

Mérida itself is not the prettiest city. It’s noisy, crowded and cannot pour on the charm like Oaxaca or San Cristóbal did. The only things we really enjoyed doing here is watching a Pok-ta-pok game, an ancient Maya ball game and taking a cooking class on how to cook lime soup and making tacos. Remember, the last time we tried to do tacos was in Guatemala and it turned out that we are not really talented in doing it. Luckily, Mexicans invented a tortilla maker, so it’s really easier and we achieve our moment of success. The salbutes we make (a sort of fried tacos) and the lime soup turn out delicious, and I can’t wait to cook it back home as well (of course, it all depends on having the right equipment).

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Mit dem Bus geht es weiter nach Tulum. Im Vorfeld haben wir bereits erfahren, dass es dort seit über sieben Monaten eine Braunalgenplage gibt. Durch das angeeignete Wissen bleibt uns der Schock erspart, als wir den Strand aufsuchen. Berge von Algen, wohin das Auge reicht; rötlich-braunes Wasser (welches eher an die Nordsee erinnert) und ein unfassbar ekliger Gestank. Lediglich der feine weiße Sandstrand und die Palmen geben einen Eindruck davon, wie es hier wohl vor der Algenplage aussah. Die Alge heißt übrigens Sargassum, und kommt gerne in wärmeren Gewässern vor. Normalerweise befällt sie die Strände an der mexikanischen Karibikküste drei Wochen pro Jahr. Ob es sich dieses Jahr um eine Ausnahme handelt oder ob sich hier schon die Folgen der Klimaerwärmung zeigen, sei dahingestellt. Wir sind auf jeden Fall froh, dass wir uns eine Unterkunft um Zentrum von Tulum gebucht haben, weit weg von den nach fauligen Eiern stinkenden Stränden.

We take the bus after three nights to get to Tulum. A few weeks before we have already been told that the whole Carribean coastline (including Belize as well) is coping with an algae plague since seven months already. The brown seaweed, which is called sargassum, is turning the crystal clear water in what looks like the North Sea. Besides that, the washed up seaweed smells extremely bad when it rots.  In general, the coastline usually copes with the plague for three weeks a year. Why the plague resists so long this year no one can tell. But I am guessing that global warming is calling. Because we knew beforehand, we luckily booked an accommodation in the centre of Tulum, far away from the smelly beaches. But it is still shocking to visit the beaches and experiencing it by yourself.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Warum sind wir trotzdem nach Tulum gereist, wenn man hier doch nicht baden kann? Die Antwort ist eindeutig: Um Tulum herum gibt es wunderschöne, kristallklare Cenoten. Der Begriff kommt von den Maya und heißt „Heilige Quelle“. Im Endeffekt sind Cenoten riesige Sinklöcher, welche zu Höhlenkomplexen gehören, die mit Süßwasser gefüllt sind. Man braucht also keine Angst vor stinkenden Braunalgen zu haben – dafür bekommt man aber eine tolle Unterwasserwelt mit Fischen und Schildkröten zu sehen. Man fühlt sich, als würde man in einem riesigen Aquarium schwimmen gehen. Die erste Cenote, die wir in der Nähe von Tulum besuchen, liegt mitten im Dschungel. Das kühle Wasser ist eine angenehme Erfrischung, und ich traue mich sogar, vom Rand der Cenote ins Wasser zu springen. Gruselig wird es ein wenig, als aus der dunklen Tiefe plötzlich Taucher auftauchen und sich die Holzleiter mit Ausrüstung hinaufhieven. Viele der Sinklöcher haben ein komplexes unterirdisches Höhlensystem und sind ein Paradies für Taucher. Für mich reicht es aber völlig aus, an der Wasseroberfläche vor mir hin zu dümpeln.

But why did we choose to travel to Tulum anyway? The answer is simple: Because you can probably find the best cenotes here. The term cenote derives from the Maya and translates to “holy spring”. I would rather describe them as massive sinkholes filled with freshwater. Therefore, you do not need to be afraid to encounter sargassum here – instead, you can enjoy swimming in a big natural aquarium together with little fish and turtles. The first cenote we visit is in the middle of the jungle. The water is cold but so worth jumping in to cool-off from the tropical heat. While I am floating in the water, there are suddenly divers turning up in the water and lifting all their gear up on the small wooden ladder. It’s really creepy to know there are somewhere diving beyond you, but the cenotes are connected to a huge cage system which is meant to be a paradise for divers. For me, it’s definitely enough to just chill at the surface.

F74408AE-2955-4E30-8E90-D2071482D723Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

An der nächsten Cenote werden wir mit noch klarerem Wasser begrüßt. Hier schwimmen wir durch Höhlen und entdecken überall kleine Schildkröten. Man kann schwer beschreiben, wie schön das Gefühl ist, durch das Wasser zu gleiten – aber ich hoffe, die Bilder können euch einen Eindruck davon vermitteln.

At the next cenote, the water is even more blue. We can swim through caves and spot little turtles everywhere. It is difficult to describe such the beauty we encountered – but I hope the pictures will help to underline the fact that cenotes are just an incredible part of nature.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Am nächsten Tag geht es zu weiter entfernt gelegeneren Cenoten – zuerst zur Dos Ojos Cenote, die, wie der Name schon sagt, tatsächlich zwei Augen hat (beziehungsweise über zwei größere Höhlen verfügt, in denen man schnorcheln kann). Wir sind die ersten am Wasserloch und genießen die Ruhe vor dem Sturm – bereits eine knappe Stunde später trifft ein ganzer Reisebus voll kreischender Touristen ein, die mit Schwimmwesten bewaffnet vor sich her planschen. Für uns der Grund, uns auf zur nächsten Cenote zu machen, und im Hinterkopf zu behalten, dass wir für 16 Euro Eintritt von der Dos Ojos etwas mehr erwartet haben.

The next day, we drive to cenotes that are a bit further away from Tulum – starting with the cenote Dos Ojos, who is supposed to be one of the biggest ones. We are the first to enter the water and it is an amazing feeling to see the sun rays slowly finding their way into the cave. However, the peacefulness only lasts for half an hour, until the first tour bus is arriving. So eventually, we are questioning if the entrance fee of over 15 euros was really worth visiting this cenote, when you end up sharing it with a 100 other people.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

In der Nähe von Cobá, rund 50 Kilometer von Tulum entfernt, gibt es drei weitere Cenoten. Diese liegen komplett unter der Erde und wir müssen steile Holzleitern herunterkraxeln. Nichts für Leute mit Höhenangst so wie mich, aber der schwindelerregende und teilweise glitschige Abstieg lohnt sich. Die Höhlen sind der absolute Wahnsinn! Spiegelglattes Wasser, so tief, dass man den Boden fast gar nicht mehr erkennen kann und meterlange Stalaktiten, die von der Decke hängen. Dadurch, dass die Höhlen vom Tageslicht abgeschirmt sind und lediglich von Deckenleuchten bestrahlt werden, ergibt sich eine ganz andere Atmosphäre. Wäre das Wasser nicht so kalt, könnte man hier ewig vor sich hertreiben – so viel Zeit bleibt uns leider nicht – schließlich müssen wir in wenigen Tagen die Heimreise antreten, und es gibt noch eine letzte Reisestation für uns.

Close to the city of Cobá, which is around 50 kilometres away from Tulum, there are three cenotes which are completely underground. It is a scary feeling walking down slippery and steep wooden stairs, especially if you are afraid of heights (like I do). However, the feeling being in the underground cenotes is just amazing. It is a completely different atmosphere down here, but it’s breath-taking for me. The water is so calm and clear – I could spend hours here floating around if the water wasn’t that cold.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Was man in Tulum übrigens auch gut kann, ist Fahrrad fahren und Essen gehen. Wie gut, dass sich beides so gut kombinieren lässt! Mit den Hotelfahrrädern sind es gerade einmal zehn Minuten zur Hauptstraße und zu vielen leckeren Restaurants. Unterwegs entdecken wir sogar eine kleine Tarantel, die gerade die holprige Straße überquert. Sehr haarig ist sie schon, und ich halte lieber einen großen Sicherheitsabstand ein, während Marius ganz entzückt die Kamera draufhält. Wusstet ihr, dass es in Mexiko die größte Anzahl an Tarantelarten gibt? Wie gut, dass ich das erst zum Ende unserer Reise erfahre…

What is fun doing in Tulum as well, is probably biking around and eating out. The great thing is, that combining these things is really easy. With the bikes from the hotel it’s only a ten-minute ride to the restaurants. On our way, we even spot a tarantula making her way across the bumpy street. She is really hairy and I decide to only observe her from the distance, while Marius is getting really close to her to shoot some pictures for you guys. Did you know, that there are more than 60 different types of tarantulas living in Mexico? Good that I didn’t know it earlier…

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

bis bald charlotte

#63 Puerto Escondido: A little paradise at the Pacific Ocean

Urlaub vom Reisen? Warum auch nicht?! Schließlich kann Reisen (im Sinne von etwas unternehmen, etwas erleben und ständig neue Eindrücke in sich aufnehmen) auch mal strapaziös werden. Reisemüdigkeit haben wir das erste Mal so richtig in Australien kennengelernt, als wir noch im Dachzelt gewohnt haben. Wir haben uns damals kurzerhand entschieden, so schnell wie möglich Arbeit und Wohnung zu finden und sind im beschaulichen Lennox Head gelandet. Es tut für Geist und Körper gut, für mehr als nur zwei oder drei Tage an einem Ort zu verweilen. Aufgrund dieser Erfahrungen haben wir uns ja auch in Guatemala für den einwöchigen Spanischkurs entschlossen. Nun wollen wir nach vielen kürzeren Stationen wenigstens sechs Tage lang am Strand des pazifischen Ozeans verbringen. La Punta Zicatela nahe des Küstenstädtchens Puerto Escondido wird für uns der einzige Ort sein, an dem ich in Mittelamerika surfen gehen kann.

Taking a holiday from traveling? Why not?! After all, traveling (in the sense of experiencing and constantly absorbing new impressions) can sometimes be exhausting. The first time we really got to know ‘travel fatigue’ was at the time when we lived in the rooftop tent in Australia. At that time, we decided to find work and accommodation as quickly as possible and ended up in laid-back Lennox Head. For our mind and body, it just feels good to stay in one place longer than just two or three days. Based on this positive experience, we also decided to take the one-week Spanish course in Guatemala. Now, after many short stops here and there, we want to spend at least six days on the beach at the Pacific Ocean. La Punta Zicatela near the coastal town of Puerto Escondido will also be the only place where I can go for a surf in Central America.

Bis auf das Surfen, ein paar Strandrestaurants und Straßenhunde gibt es hier nicht viel. Wir haben uns eine sehr schöne Unterkunft mit Pool und Klimaanlage gegönnt. Das hat sich auch mehr als gelohnt, denn von 12 Uhr bis zum frühen Nachmittag herrscht eine zermarternde Hitze. Ich stehe jeden Morgen um sechs Uhr dreißig auf, um die beste Zeit zum Surfen zu erwischen. Nicht nur aufgrund der angenehmen Temperaturen so früh morgens, denn die Wellen sind relativ klein und daher auch von Anfängern surfbar. Ab acht Uhr werden Unmengen von surfwilligen Touristen von ihren Surflehrern in die Wellen geschoben, ohne Rücksicht auf andere oder auf Regeln. Mir graut es innerlich davor, solchen „Surfern“ in Frankreich oder Spanien im Wasser zu begegnen. Bitte: macht in Europa nochmal einen Kurs und lernt wenigstens die wichtigsten Regeln und wie man eine Welle anpaddelt. Nicht überall wird man in die Welle geschubst.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

There is not much around here, except good surf, a few beach restaurants and street dogs. We booked a very nice accommodation with pool and air conditioning, which was definitely worth it because there is a searing heat during the day. I get up every morning at 6:30 am to get the best surf. It’s not only because of the pleasant morning temperatures. Waves here are small and suitable for beginners. So from eight o’clock onwards, local surf teachers are pushing paying tourists into the waves while ignoring others or any rules. I am afraid to encounter such „surfers“ in France or Spain in the water. Please take another few lessons in Europe again and at least learn the most important rules and how to paddle into a wave. You´re not always getting comfortably pushed into the waves.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Auf der Busfahrt von Oaxaca nach Puerto Escondido lernen wir Sam kennen, einen supernetten Briten. Er hat drei Monate Surftrip quer durch Mittelamerika vor sich. Mit ihm verbringe ich die nächsten Tage frühmorgens und spätnachmittags in den Wellen und es macht super viel Spaß. Bis dann wieder die Surfschulen anrücken. Oder eine Horde richtig guter Mexikaner, die dann das Lineup beherrschen. Abends schlürfen wir mal gemeinsam einen Cocktail und Lotti quetscht Sam über den bevorstehenden Brexit aus. Ansonsten machen wir nicht viel. Die Liegen am Pool in unserem Hotel sind sehr einladend und auch regelmäßig von uns besetzt. Lotti arbeitet an ihrer Bräune, bzw. an der Produktion weiterer Abermillionen von Sommersprossen. Die Gäste aus den ersten zwei Nächten sind abgereist und haben im Kühlschrank leider ihr Corona vergessen. Da wir ansonsten die einzigen Gäste sind, haben wir uns erbarmt und genehmigen uns immer mal wieder ein kühles Bier. Macht sich übrigens auch sehr gut beim Betrachten des Sonnenuntergangs am Strand. Die Straßenhunde raufen sich genau dann auch alle zusammen und spielen Fangen im Sand.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

During the bus ride from Oaxaca to Puerto Escondido we meet Sam, a super friendly British guy. He is just at the starting point of his three-month surf trip across Central America. We are spending the next early mornings and late afternoons in the waves together and have a lot of fun. Well, until the surf schools show up. Or a bunch of really good Mexicans, who then dominate the lineup. In the evenings, we kill some cocktails together and Lotti asks Sam about the upcoming Brexit. Otherwise there is not too much to do. The beach chairs at the pool in our hotel are very inviting and also regularly occupied by us. The other guests from the first two nights have left and unfortunately left their corona in the fridge. As we are the only other guests at the moment, we feel obliged to finish their beer for them. Drinking beer does also nicely gets along with watching the sunset on the beach. The street dogs all come together and play catching in the sand.

Um wenigstens doch mal etwas zu unternehmen, liegen wir mal für ein paar Stunden nicht auf den Liegen an unserem Pool, sondern auf Liegen in einer kleinen Bucht in Puerto Escondido, in der keine Wellen brechen. Ja, wir liegen viel. Ist ja gerade auch Urlaub und nicht Reisen. In der Bucht kann man hervorragend im 30 Grad warmen Wasser dümpeln. Von hier aus starten wir einen anderen Tag auch auf eine Bootstour, um ein paar Kilometer vor der Küste nicht nur Delfine zu sehen, sondern auch mit ihnen zu schwimmen. Letzteres stellt sich leider als fast unmögliches Unterfangen heraus, denn die kleine Gruppe Delfine sind ziemlich scheu und schwimmen schnell weiter. Beeindruckend finde ich aber noch das Plankton, was in der scheinbar unendlichen Tiefe des blauen Ozeans glitzert. Wir sehen auch die ein oder andere Meeresschildkröte. Die armen Tiere sind nicht gerade die schnellsten, und bevor ein Exemplar fix abtauchen kann, ist der Skipper schon über Board gesprungen und hält die Schildkröte fest. Sie wehrt sich halbherzig, scheint dieses Prozedere aber schon zu kennen. Was sie wohl denken mag? Schon wieder diese Touristen mit ihren GoPros und Smartphones, die sie mir ins Gesicht halten, als sei ich die einzige Schildkröte auf dieser Welt… Immerhin werde ich gleich wieder losgelassen, und dann tauche ich ganz tief hinab.

Es wird Zeit wieder weiterzureisen. Auch wenn wir noch auf der Yucatan-Halbinsel viel vor uns haben, sind wir kopfmäßig schon ein kleines bisschen auf der Heimreise.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

To change the scene, we change the pool loungers for beach chairs at a small bay in Puerto Escondido where no waves break. Taking into account that the water temperature is around 30 degrees, taking a dip is not really a cool-off, but we still enjoy the crystal clear water. From this bay we also start a boat trip the other day, aiming to swim with dolphins a few kilometers off the coast. Unfortunately, this turns out to be almost impossible, as the small group of dolphins are rather shy and swim away pretty fast. But I also like the plankton, which glitters in the seemingly endless depth of the blue ocean. Moreover, we also see a few sea turtles. The poor animals are not the fastest, so the skipper has an easy job jumping over board and catching a turtle with his bare hands. She defends herself half-heartedly, but already seems to know this procedure. What is she thinking? Again, these tourists with their GoPros and smartphones, taking pictures of me as if I was the only turtle in the world … as soon as I’ll be released, I will dive very deep…

It´s time to travel again. Even though we still have a lot to do on the Yucatan Peninsula, our mind is already preparing to return home soon.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetbis bald marius

#62 Oaxaca: The coolest waterfall I’ve ever seen

Ab in die nächste Stadt. Nach 12 Stunden im mexikanischen Nachtbus kommen wir leicht verschlafen in Oaxaca an. Für die Stadt im gleichnamigen Bundesstaat haben wir nur drei Nächte eingeplant – die Vorfreude auf die kommenden Strandtage ist bereits zu groß um viel Zeit in einer Großstadt zu verplempern.

Großstadt ist vielleicht übertrieben: Oaxaca hat gerade einmal 300.000 Einwohner. Trotz der Tatsache, dass die Architektur San Cristóbal verdammt ähnelt, erscheint mir auf den ersten Blick alles ein bisschen lauter, größer und touristischer.

Let’s get to the next city. After 12 hours in a Mexican overnight bus we tiredly arrive in Oaxaca. In the city, which is located in the state of the same name, we have planned to stay three nights. After weeks of not-seeing the ocean, we can’t wait to finally feel the sand underneath our feet again. Therefore, why should we spend too much time in another big city?

Well, maybe I shouldn’t call it big city – Oaxaca has only 300.000 citizens. Although the city feels like lookalike of San Cristóbal regarding architecture, everything seems a little bit bigger and more touristy.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Wie wir am nächsten Tag bei der Free Walking Tour feststellen, sind die beiden Städte doch nicht so grundverschieden – zumindest was die Anzahl der Kirchen angeht. Vor der Kathedrale von Oaxaca, an der die Tour beginnt, bestaunen wir zunächst die Zeltstadt, die auf dem angrenzenden Platz aufgebaut ist. Die Lehrer streiken mal wieder, ist die nüchterne Antwort unserer Führerin. Wofür sie genau streiken, weiß sie leider nicht – mal ist für es mehr Gehalt, mal ist es für mehr Rente, mal ist es für weniger Arbeitszeit, sagt sie. Vor dem Stadthaus sind weitere Stoffbahnen mit Forderungen aufgehängt. Ob die auch von den mexikanischen Lehrern kämen, frage ich. Nein, das ist eine andere Berufsgruppe, die gerade streikt, ist die Antwort. Fazit: Mexikaner mögen anscheinend gerne streiken und sind, wie wir zudem erfahren, nicht wirklich zufrieden mit der aktuellen politischen Situation. „Vielleicht wird es ja mit dem nächsten Präsidenten in Mexiko besser“ scherzt eine texanische Teilnehmerin unserer Gruppe. „Das hoffe ich“ ist die vielsagende Antwort unserer Führerin. „Das hoffe ich für uns auch“ ergänzt die Texanerin und ich kann mir ein Lachen nicht verkneifen.

On the next day, we take part in a free walking tour. First thing we learn – both cities are similar regarding the amounts of churches you find everywhere. On our meeting point, which is, of course, a church, we’re surprised to spot a little tent city which has been set up at the main square. It’s a teacher strike, our guide tells us. What are they striking for?, we ask. It’s always something different, the guide replies. On the opposite side of the square, in front of the city hall, there are even more banners. Does this belong to the teacher strike as well?, I ask. No, that’s a different strike, the guide says, and adds: Mexicans love to strike. And apparently, they don’t seem to be that happy with their current political situation, as we learn later. One of the other tour participants, an older Texan lady, tries to find supportive words: ‘Maybe everything gets better with your next president’, she says.  And adds: ‘We hope that for ourselves, too’.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Wir schließen die Stadttour mit einem typischen Eis aus Oaxaca ab. Leche quemada con tuna sollen wir bestellen, sagt die Führerin. Bedeutet Tuna gleich Thunfisch? Die Begriffsbezeichnung geht weiter über meine aktuellen Spanischkenntnisse hinaus, aber davon lassen wir uns natürlich nicht abschrecken. Es wird schon schmecken. Wie sich heraustellt, ist Leche quemada con tuna kein Thunfischeis, sondern Milcheis mit einem Topping aus Feigenkaktuswassereis. Für alle Nicht-Botaniker unter euch habe ich mal ein Foto von einem original-mexikanischen Feigenkaktus geschossen (bei dem Feigenkaktus handelt es sich um die platten, tropfenförmigen Kakteen im Hintergrund). Vielleicht habt ihr ja selbst einen zu Hause auf der Fensterbank und ich kann im nächsten Sommer ein Feigenkaktuseis bei euch essen.

At the end of the city tour (which of course, ends at another church), we follow the recommendation of our tour guide and try Leche quemada con tuna. To be honest, I don’t know what I am ordering but I pray that it has nothing to do with what I translate with the little Spanish I know (and that would be burned milk with tuna). It turns out that tuna is not a sort of fish but a red slushy ice made from prickly pear cactus. For all of you who don’t know what that is – I spared neither expense nor effort to shoot a prickly pear cactus in Mexico (it’s the flat cactus in the back of the picture). Maybe one of you has a prickly pear cactus at home so we can eat prickly pear cactus ice-cream during the next summer. I really liked the flavour of it.

Processed with VSCO with av8 preset

Es hat tatsächlich bis Oaxaca gedauert, um Kakteen in der Landschaft zu entdecken. Da ich auch kein Botaniker bin überlasse ich euch mal lieber die korrekte Bestimmung für die nachfolgenden Fotos. Ich bin auf jeden Fall überrascht, wie unfassbar viele riesige Kakteen wir bereits zu Gesicht bekommen haben. Auch wenn ihr jetzt vielleicht sagt: Aber du bist doch in Mexiko, was erwartest du? – Ich werde mich weiterhin an jedem einzelnen Kaktus erfreuen, den wir zu Gesicht bekommen. Wusstet ihr zum Beispiel, wie riesige Kakteen aussehen, wenn sie absterben? Es sieht fast aus wie ein menschliches Skelett.

It actually took me until Oaxaca to spot the first cactus. Believe me, otherwise I would have spammed you before with hundreds of photos (as I intend to do now). I don’t know why, but standing next to a two-meter big cactus is making a big impression on me. I can’t fight it, I would start studying biology right away if it’s only about cactus. And to be honest, did you know how a dead cactus looks like (besides that one on your window board)? I doubt it, because I didn’t know before either. Watch and learn!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Mein persönliches Highlight in Oaxaca (neben den unzähligen Kakteen) war der Besuch des Hierve el Agua. Die Steinformationen auf der Hochebene wirken wie ein riesiger eingefrorener Wasserfall. Versteinert sind die Wasserfälle nicht ganz, es läuft nur nicht so viel Wasser herunter wie beispielsweise bei den Wasserfällen von Agua Azul. Und da das Wasser hier besonders mineralstoffreich ist, hat es mit der Zeit die besonderen Steinformationen geschaffen. Während wir am unteren Ende des Wasserfalls stehen, komme ich mir vor, als würde ich in einer Outdoor-Tropfsteinhöhle stehen. Es ist wahnsinnig beindruckend! Auch als wir oben sehen, wie das warme Wasser aus dem Berg sprudelt, bin ich von der Tatsache, dass diese Wasserfälle in über Tausenden von Jahren entstanden sind, überwältigt. Als Extra gibt es die wunderschöne Landschaft und einen natürlichen Infinity Pool gratis mit dazu – der Besuch gehört jetzt schon zu einem meiner absoluten Naturhighlights unserer Reise. Was wir übrigens auch noch besucht haben, ist der dickste Baum der Welt – der Tule Baum. Er soll fast zweitausend Jahre alt sein und hat teilweise einen Durchmesser von mehr als vierzig Meter. Ganz schön viele Eindrücke also! Und weil wir ja nicht nur unterwegs sind, um neue Dinge zu erleben, sondern auch, um uns physisch und psychisch auf den stressigen Arbeitsalltag vorzubereiten, haben wir als nächstes einen kleinen Mini-Urlaub eingeplant. Nach all den Ruinen, Bäumen und Wasserfällen wird es Zeit für ein wenig Strandurlaub. Puerto Escondido, wir kommen!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with av8 preset

My personal favourite in Oaxaca was actually our visit to Hierve el Agua, massive petrified waterfalls. The waterfalls have been created during thousands of years due to its fresh spring water which is over-saturated with minerals. It’s a crazy feeling standing next to a frozen-like 30-meter-high water waterfalls. I’d say it’s comparable to a dripstone cave, but much better. On top of that, the landscape around Hierve el Agua is absolutely stunning. And did I mention there is a natural infinity pool where we could go for a swim? For me, this was surely one of the best natural attractions we visited on our travel! What also impressed me was the visit of the biggest tree in the world – the Tule tree, which is around 2000 years old and has a diameter of more than 40 metres. You see, this world trip is not only fun, but also caters educational purposes. And because that’s tough to take non-stop, we decided it’s time for a mini-vacation. For the next week, you will therefore find us in Puerto Escondido, lying at the pool or beach, surfing, reading a book, and preparing ourselves for the upcoming return to Germany.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

bis bald charlotte

#61 San Cristóbal de Las Casas: Delicious Food and a deep Canyon

Aus dem tropischen Tiefland geht es für uns 2200 Meter hinauf in das gebirgige Hochland, in die Stadt San Cristóbal. Da es auf dem Weg dorthin beeindruckende Wasserfälle zu sehen gibt, bieten Busunternehmen praktischerweise an, auf der langen und kurvigen Fahrt einen Abstecher nach Agua Azul zu unternehmen. Wie der Name schon verrät, sollen die beeindruckenden Wasserfälle nur so von azurblauer Farbe strotzen. Doof nur, wenn man zur Regenzeit unterwegs ist. Braune Wassermassen ergießen sich über die terrassenförmigen Kaskaden. Es ist bedeckt, einzig das tosende Wasser versetzt uns ein wenig ins Staunen. Ob hier wohl schon jemand mit einem Kajak hinuntergefahren ist?

We travel from the tropical part of Mexico to the highlands of Chiapas. A height difference of 2200 meters and a nine-hour very curvy bus ride brings us to San Cristóbal. We get to know that there are waterfalls on the way from Palenque to San Cristóbal that shouldn’t be missed – they are called Aqua Azul. Conveniently, bus companies offer a shuttle with stop at the supposedly crystal-clear waterfalls. What we forget to notice (and no one points us at) is the fact that we are traveling in rainy season. Which means, that the crystal-clear waterfalls are not so clear and not so blue but rather muddy and brown. Still, it is impressive to see how big the cascades are. And we are wondering if anyone ever rode the cascades with a kayak?

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

In San Cristóbal de Las Casas angekommen, fallen wir nach dem Essen sofort ins ungemütliche Bett. Da das Zimmer auch ziemlich muffig und schimmlig ist, und die Bewertungen im Internet eigentlich mehr versprochen hatten, frage ich ziemlich verschlafen und zerknautscht am nächsten Morgen nach einem anderen Zimmer. Voila, hochwertigere Betten und ein Fenster zum Lüften machen die Unterkunft und die folgenden drei Nächte gleich viel besser. Das Klima hier oben auf über zweitausend Metern ist super angenehm. Wir tragen spätsommerliche Kleidung, ohne gleich zehn Liter zu verschwitzen. Wir verbringen die Tage mit hervorragendem und günstigem Essen und frühstücken gleich dreimal hintereinander in dem gleichen Café. Das liegt auch daran, dass wir uns mit Jenny, einer Freundin aus Münster treffen, die quasi Stammkundin in dem Café ist. Jenny ist seit längerem auf Reisen durch Mittelamerika und verdient sich etwas durch handgestochene Tattoos dazu. Ihre wirklich schöne Kunst kann man auf Instagram bewundern. Ihr Freund Santiago ist Künstler und wir können uns viele seiner Werke anschauen. Irgendwie gefallen uns ein paar kleine Drucke durch die typisch mexikanische Art so sehr, dass wir sie zum Freundschaftspreis erstehen.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Late at night, we are arriving at San Cristóbal de Las Casas and collapse in the not-so-comfy bed right after dinner. Our room turns out to be quite musty and mouldy, and due to the fact that the references on the Internet promised something better, I kindly ask for a different room the next morning. Voila, we instantly get a better room with comfier beds and a window for fresh air. The climate in San Cristóbal feels like heaven compared to the tropical heat we coped with before. We can wear summer clothes and don’t lose 10 kg due to heavy sweating. For the upcoming four days, we haven’t really planed a lot. It’s mostly about eating, and the city offers great and cheap food. For breakfast, we chose the same café three days in a row. Here, we also meet Jenny, a friend from Münster who is traveling through Central America for a while already, mostly living from volunteering in hostels and making handpoked tattoos. You can check out her art here. Jenny is a regular at our breakfast spot Kukulpan, but who can’t when they’re offering delicious chocolate croissants? Her boyfriend is an artist as well, showing us all his works from recent years. We really like his Mexican style and decide to take some typical Mexican prints home.

Einen Nachmittag schlendern wir durch die schönen Straßen der Stadt in Richtung Markt und stolpern mitten in eine Prozession. Hier zeigt sich wieder einmal die teilweise groteske Kultur der Mexikaner, die im November zum dia del muerto (Tag der Toten) ihren Höhepunkt nimmt. Selbstgebastelte Fratzen und aufgemalte, bunte Totenköpfe werden in gleicherweise zur Schau gestellt wie Abbilder der Jungfrau Maria. Das Ganze wird mit lauter Spielmannszugmusik und Raketenböllern begleitet. Ein Spektakel!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

One afternoon, we stroll through the beautiful streets of San Cristóbal in order to get to the market and crash into a religious parade. It is crazy to watch this bizarre Mexican culture which celebrates its peak begin of November when Mexicans go all crazy about the día del muerto (people even said this day is more important than Christmas). The handmade scary costumes, the colourful skulls and pictures of the Blessed Virgin Mary are all part of the procession. Together with the marching band and the fireworks it’s a massive spectacle!

Dass wir übrigens doch noch Mexiko als unser Reiseziel ausgesucht haben, liegt auch daran, dass Lotti einen Bericht über den Sumidero Canyon gelesen hat. Wir unternehmen also einen richtig touristischen Tagesausflug dorthin, quetschen uns mit dreißig anderen Unternehmungslustigen (und Larissa, die wir in San Cristóbal kennengelernt haben) auf ein Schnellboot und rasen durch den Canyon hindurch. Die Wände reichen an einer Stelle über 1000m senkrecht hinauf. Am dicht bewachsenen Ufer entdeckt unser Bootsführer eines der seltenen amerikanischen Flusskrokodile. Wir steuern unter einen kleinen Wasserfall hindurch, dessen Wasser sich im Wind verliert. Und nach der Bootstour werden wir sogar hinaufkutschiert, um den Canyon von ganz oben zu bestaunen. Bilder sagen mehr als tausend Worte! Interessant und erwähnenswert finde ich aber noch, dass sich während der Eroberung des Hochlandes durch die Spanier zur Zeit der Kolonialisierung hunderte Maya-Frauen und -Kinder in den Canyon stürzten. Sie entzogen sich zwar so der Versklavung, jedoch ist der Maya-Stamm der Chiapa daraufhin ausgestorben.

Processed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with 6 preset

That we actually picked Mexico as our last travel destination is mostly due to a report that Lotti read about the Sumidero Canynon. Because an organized tour is the cheapest option to get there from San Cristóbal, we find ourselves in a speed boat with thirty other tourists (and Larissa, a German girl we already met in San Cristóbal) driving through the canyon. The walls of Canyon can be up to a 1000 metres high at some points. On the dense forest shoreline, our boat driver spots a rare American river crocodile. At the end of the boat tour, we also drive to the viewpoints on top of the canyon walls. It is really impressive to also see the canyon from above. Did you know, that the Maya trip of Chiapas committed suicide on these walls? When the Spaniards conquered their lands and they were facing slavery, they decided to rather jump into their death.

Processed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with 6 preset

Zurück in San Cristóbal knurren wieder unsere Mägen und wir gehen – auch zum dritten Mal – ins gleiche Restaurant zum Abendessen. Wir sind schon eventuellen Fragen von daheim gewappnet: Und was habt ihr in Mittelamerika so gemacht? – Ach eigentlich haben wir ganz viel gegessen…

Back in San Cristóbal, our stomachs begin to rumble again. For the third time in a row, we go to the same restaurant to get dinner. And we already know what we will answer if someone of you ask us at home what we actually did in Central America? – Well, we ate a lot…

bis bald marius

#59 Antigua and Semuc Champey: Lava, a candle tour through the K’an Ba Cave and travelling with a cold

Die schlechte Nachricht zuerst: der Akku meiner Zahnbürste ist leer. Auf dem amerikanischen Kontinent mag meine australische Zahnbürste wohl nicht mit der amerikanischen Steckdose kooperieren. Ich hatte übrigens schon vor Australien eine elektrische Zahnbürste. Die hat passend zu Weihnachten 2017 aber ihren Geist aufgegeben, und da mein Zahnarzt mir ans Herz gelegt hat, eine elektrische Zahnbürste zu benutzen, habe ich mir verantwortungsbewusst direkt eine neue gekauft. Lieber Dr. Jaring, für die nächsten fünf Wochen werde ich jetzt gezwungenermaßen also keine elektrische Zahnbürste benutzen können. Was geht sonst noch so kaputt nach einem Jahr reisen? Klamotten natürlich. Generell würde ich empfehlen, keine weißen Sachen einzupacken. Und keine Sachen, die einem etwas bedeuten. Zu oft habe ich schon nach der Wäscherei festgestellt, dass einige Kleidungsstücke erschreckend geschrumpft sind. Aber crop tops sind ja Gottseidank wieder in Mode. Was ich euch sonst die letzten Monate vorenthalten habe: ich habe mein Nackenkissen bereits zwei Mal verloren. Das letzte Mal am Flughafen in Maui. Bislang habe ich noch keinen Ersatz gefunden, irgendwie lohnt es sich jetzt auch nicht mehr, wieder ein neues zu kaufen, und außerdem kann ich ja noch Majo um seins anbetteln. Einige von euch haben vielleicht auch mitbekommen, dass Majo sein Handy beim Umstieg in El Salvador verloren hat. Falls nicht, habt ihr auch nichts verpasst. Nach gut zwei Wochen Social Detox ist es jetzt wieder da (auch wenn der Aufwand fast nicht im Verhältnis zu diesem alten Gerät steht… aber zu den Daten und Fotos und WhatsApp schon!), und wir sind alle glücklich. Nun aber zu Infos, die euch bestimmt mehr interessieren, als ein läppisches Mobiltelefon:

Dinge, die ihr bestimmt noch nicht über Guatemala wusstet:

  • Guatemalteken sind ziemlich klein.
  • Der Duschkopf heizt hier das Wasser auf. Man sollte ihn deshalb nicht unbedingt anfassen.
  • Guatemalteken können kein Auto fahren – entweder man rast, oder man hat einen zittrigen Bremsfuß. Oder beides, zum Leidwesen aller Insassen.
  • Straßenschilder oder Geschwindigkeitsbegrenzungen werden hier überbewertet. Gebremst wird nur bei Bodenschwellen, und dann natürlich auch nur in letzter Sekunde.
  • Tortillas gibt es zu jeder Mahlzeit. Sie schmecken komplett anders als solche, die man in europäischen Supermärkten findet.
  • Zur Happy Hour trinken wir gern dos por uno; zwei Mojitos zum Preis von einem (ca. 3 €).

Bad news guys. My electrical toothbrush doesn’t work anymore. Since we’re on the American continent, it’s somehow not possible to charge it anymore. I am honestly not eager to buy a new one again (I just had to while we were in Sydney and my old one broke down), so I am already saying sorry to my dentist at home for not using an electrical toothbrush during the next five weeks. What else breaks down on a full year of travel? Clothing, obviously. I have stopped counting the times when items changed colour or size. At least, cropped tops are fashionable again. What did I loose so far? Only my neck pillow. But therefore twice. I don’t know how this is happening all the time, but I swear I always keep an eye on it. Last time, I lost it on Hawaii. So far, I haven’t found another one to buy, and right now, I feel, it might not be necessary anymore – at the end, I can still beg to get Marius’. Some of you guys may have heard, that Marius also lost his cell phone while changing flights in El Salvador. If you haven’t heard, you didn’t miss a lot. After two weeks of social detox, he is finally back together with his beloved one. But, let’s give you some facts about our travel destinations that you might not have heard yet and that are more interesting than a lost cell phone:

Things you did not know about Guatemala yet:

  • People here are unbelievable tiny.
  • The showerhead works as an electric kettle. You don’t need a hot water pipe anymore, but you also shouldn’t touch the showerhead.
  • Guatemalan people can’t drive. They either speed or – which is even more annoying, have a very shivering foot on the brake pedal.
  • Road signs or speed limits aren’t used in Guatemala (the only sign I remember seeing was for a volcano). You only brake if there is a speedbump, and usually you only recognize it in the last second before hitting it.
  • You eat tortillas with every meal. Lunch is the biggest by the way. Tortillas taste way different than what you get in European supermarkets. That might be the reasons why I don’t like them here.
  • During the happy hour, we usually like to drink dos por uno – two mojitos for only 3 €.

Nach viereinhalb Stunden Fahrt im Touristenshuttle kommen wir in Antigua an. Hier haben wir eine Unterkunft bei Ana Maria, einer sehr netten, kleinen und etwas älteren Guatemaltekin. Soweit wir es verstehen, verdient sie ihr Geld hauptsächlich durch AirBnB (sie ist ausgebucht bis Januar!) und Auftritte als Sängerin mit ihrem Mann. Ihr Mann heißt Mario, ist auch klein und alt und auch sehr nett. Dazu gibt es noch einen dicklichen Hund, dessen Namen wir uns nicht merken können. Er wird hauptsächlich mit Essensresten gefüttert, was wohl erklärt, warum er nicht der Schlankeste ist. Die meiste Zeit liegt er vor der Eingangstür und schläft.

Processed with VSCO with av8 preset

After a four-and-a-half-hour drive to Antigua, we finally reach the city. We booked an AirBnB, and our host Ana Maria is a lovely, warm-hearted and tiny old Guatemalan lady. As far as we understood, she makes her living out of Airbnb and singing on church events with her husband. Her husband is Mario; he is also tiny and old and very friendly. On top of that, they have a cute but fat dog. Unfortunately, we forgot his name. Most of the time, he sits in front of the main door and is fed with leftover food. Not sure how healthy this is for him, but he seems happy.

Antigua ist eine wunderschöne Kleinstadt und gehört durch ihre barocke Architektur sogar zum UNESCO Weltkulturerbe. Beim Spaziergang durch die Stadt entdeckt man immer wieder Ruinen vergangener Bauten, die auch erklären, warum Antigua heute nicht mehr die Hauptstadt Guatemalas ist. Wie Majo mir so schön erklärt hat, ist Antigua durch die tektonische Lage ein ziemlich unsicheres Pflaster. Das Erdbeben in 1773 zerstörte die Stadt komplett – und ist auch der Grund dafür, warum die meisten Bauten im Zentrum der Stadt nur noch einstöckig sind. Trotz der Geschichte hat Antigua meiner Meinung nach trotzdem nicht an Charme verloren – oder gerade wegen der Geschichte, denn die heutige Hauptstadt Guatemala City ist überbaut, laut, dreckig und viel zu groß. Die vielen Restaurants und Cafés in Antigua laden zum Schlendern ein, die bunten Häuserfassaden bereiten gute Laune, und überall gibt es kleine Läden, die entdeckt werden wollen.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Antigua is a beautiful little city and has been designated a UNESCO World Heritage site due to its colonial baroque architecture. While strolling through the city centre, you find ruins at nearly every corner. Marius explains, that Antigua is set on a dangerous tectonically position prone for very strong earthquakes. The biggest one in 1773 completely destroyed the city and is the reason why a) people decided to move the capital to Guatemala Coty and b) most of the newer houses are solely single-storey buildings. Still, the city hasn’t lost any of its charm. The many restaurants, cafés and shops make it easy to walk around all day and the colourful house fronts just look beautiful.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

In Antigua gibt es für uns zwei Ziele: wandern und essen. Ersteres und die vorher festgelegten Ambitionen schlagen wir schnell in den Wind, da ich mir in San Pedro anscheinend eine dicke Erkältung zugezogen haben. Wir belassen es bei einer kleinen Wanderung zum Vulkan Pacaya, sind aber trotzdem überrascht, wie gut uns die Tour gefällt. Wir sehen glühende Lava, die den Vulkan hinunterströmt, laufen auf noch warmen Vulkangestein und können sogar Marshmallows rösten. So nahe war ich einem aktiven Vulkan noch nie, und zeitweise bekommt man schon ein mulmiges Gefühl, wenn man sieht, wie rauchendes Lavagestein sich seinen Weg nach unten sucht. Von Antigua aus sieht man übrigens drei Vulkane: Agua, Acatenango und Fuego. Letzterer ist übrigens Anfang Juni ausgebrochen und hat einige hundert Menschenleben gefordert. Selbst von Antiguas Zentrum sind die Rauchwolken zu sehen, die der Vulkan noch immer von sich gibt. Pacaya, der etwas weiter entfernt von Antigua liegt, ist übrigens nicht weniger gefährlich. Die letzten größeren Ausbrüche waren 2010 und 2014, und unser Tourguide Kevin meint scherzend, damit wäre ja wohl klar, dass der nächste Ausbruch dieses Jahr bevorstehen würde.

For Antigua, we have set two main goals: hiking and eating. Hiking turns out to be less ambitious than we thought because I got sick on my last day in San Pedro. With a massive cold, we decide to only do a small hike to the volcano Pacaya and are surprised to see lava running down the volcano. We even walk on warm lava stones and are able to grill marshmallows. I have never been so close to an active volcano and it is really exciting. Together with our tour guide, we get really close to the crater (in my opinion) and one can be a bit scared seeing the rocks falling down very close to the point where one is standing. From Antigua, you can actually see three volcanos: Agua, Acatenango and Fuego. The latter actually broke out really badly begin of June and killed more than a hundred people. Even from the city you can still see the Fuego smoking while we’re there. The volcano Pacaya, which is an hour away by car from Antigua is less active but still dangerous. The last major outbreaks have been in 2010 and 2014 and our guide smilingly explains that it’s therefore clear that the next big eruption has to be this year. Fun idea, but we survived.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Für alle Feinschmecker unter euch: Antigua ist eine fantastische Stadt, um an der Gewichtsskala zu arbeiten. Es gibt so viele unglaublich gute Restaurants, und ich hätte bestimmt eine Woche bleiben können, um alle Lokale zu besuchen, die ich mir im Vorhinein bei Tripadvisor rausgesucht hatte. Nach einer Woche traditioneller Küche mit ganz viel Tortillas sehnen sich unsere Bäuche nach internationaler Küche, und wir lassen es uns hier so richtig gut gehen.

For all foodies amongst you: Antigua is a really good city to gain some extra kilos on the scale. There are so many good restaurants that I could have stayed at least for a week. And after one week of only eating traditional Guatemalan food in San Pedro (which mainly involved tortillas), Marius and I were more than happy to eat something different (and international) again.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Nach vier Tagen heißt es dann wieder, Abschied zu nehmen von Ana Maria, Mario, ihrem dicken Hund und Antigua. Wir haben ein Touristenshuttle nach Lanquin gebucht, welches etwa 300 Kilometer entfernt wird. Geschätzte Reisezeit: Um die neun Stunden. Richtig, neun Stunden. Das hängt nicht zwingend mit langen Pausen zusammen, sondern eher damit, dass man a) zwischen acht Uhr und neun Uhr damit beschäftigt ist, die Gäste aus den verschiedenen Unterkünften der Stadt einzusammeln; b) die Durchfahrt durch Guatemala City nur im Schritttempo vorangeht (laut und dreckig); und c) die Straßen im Hochland Antiguas sehr kurvig sind. Wir haben einen Platz in der ersten Reihe ergattert, und ich starre konstant aus der Windschutzscheibe, damit mir nicht schlecht wird. Das Gefährt, ein Toyota Hiace, ist bis auf den vorletzten Platz vollgepackt. Mit 14 Leuten ist es sehr eng und wenig komfortabel. In der ersten Reihe ruhen unsere Füße direkt auf der Motorabdeckung, und nach wenigen Minuten glühen mir bereits die Füße.

After four days, we have to say goodbye to Ana Maria, Mario, their chubby dog and Antigua. We booked a tourist shuttle to Lanquin, which is around 300 kilometres from Antigua. Estimated travel time: 9 hours. Yes, 9 hours. You want to know why it takes so long? Well, there are various reasons but long breaks are definitely not one of them. First, it takes around an hour to collect all guests from the different accommodations in Antigua. You’re lucky if you get picked up first so you can still choose a (relatively) good seat. Second, the drive through Guatemala city is a nightmare (which is probably applicable to every other capital city) and third, the super steep and windy roads in the highland around Antigua are a nightmare. We got two seats in the first row and I have to look out of the window constantly to avoid getting motion sickness. Our car, a Toyota Hiace, fits 14 tourists. Believe me, even a Ryanair flight is more comfortable. Plus, we find out that sitting in the first row is not a got idea. Our feet sit right on the engine cover and have melted after a few minutes.

Wir haben es trotzdem nach Lanquin geschafft. Unser Hostel liegt etwas entfernt vom Zentrum auf einem kleinen Hügel, und wir haben eine tolle Aussicht auf die Bergketten und das Dorf. Nach einer kurzen Erfrischung im Pool und Abendessen geht es nur noch ins Bett.

Well, we made it to Lanquin. Our hostel is a few metres away from the centre on a small hill and we enjoy a fantastic view on the mountains and the village. After a short dip in the pool and dinner we get into bed completely exhausted. What a day.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Am nächsten Tag starten wir mit einer Tour vom Hostel nach Semuc Champey. Meiner Intuition nach befindet sich meine Erkältung heute auf dem Höhepunkt – mir geht es absolut dreckig. Da wir aber nur einen Tag in Lanquin haben, heißt es Zähne zusammenbeißen und durch. Nach einer ewigen Fahrt stehend auf einem Pickup Truck durch das sehr, sehr bergige Gelände geht es für uns zunächst in die Höhlen von Semuc Champey. Mit Kerze bewaffnet laufen wir ahnungslos unserem Tourguide hinterher. Nach einer kurzen Kriegsbemalung mit Ruß geht es tief in die Höhle hinein – wir schwimmen, durchqueren einen Wasserfall, klettern glitschige Steine und Leitern hoch und versuchen, uns nicht den Kopf zu stoßen und bloß die Kerze immer gerade und aus dem Wasser herauszuhalten. Adrenalin pur, und eine Tour, die wir euch wirklich nur empfehlen können. Danach erinnere ich mich an den Tag ehrlich gesagt nur noch schemenhaft – vollgepumpt mit Schmerzmitteln versuche ich irgendwie, bei schwülheißen Temperaturen zu überleben. Das Klima in Antigua war definitiv angenehmer.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Während ich also an den Naturpools von Semuc Champey vor mich hin vegetiere (und die meiste Zeit döse) läuft Majo für mich auf den Aussichtspunkt und schießt ein paar nette Fotos von oben. Die Pools sind tatsächlich so türkisgrün wie auf den Fotos und eignen sich hervorragend als Abkühlung. Ich freue mich an diesem Tag tatsächlich aber wieder mehr auf mein Bett, und nach fast zehn Stunden Schlaf geht es mir am nächsten Tag wieder besser. Wir sind bereit für eine weitere neunstündige Shuttlefahrt!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

On the next day, we have booked a tour to Semuc Champey. Unfortunately, the tour collides with the worst day of my cold – I honestly feel really terrible. It was probably not the right decision to do the tour anyways, but I didn’t want to miss out. After a very long drive on a pick-up truck through the mountainous landscape, we first start to explore the water caves of Semuc Champey. It is a true adventure. We walk and swim in the water, cross waterfalls and get up steep latters. On top of that, the only light source we have are old-school candles. It’s a real challenge to not dip your candle in the water or slip while climbing on wet stones. But it is so much fun!

After finishing the cave tour, my adrenaline level gets slowly back to normal and the cold hits back heavily. I decide to keep it low for the rest of the day and don’t do the hike to the viewing point. Seeing Marius coming back dripping in sweat, I know I made the right decision. The pools are really beautiful, but in my current state I rather prefer a bed. And this is all my body needs – after a 10-hour beauty sleep I feel so much better the next day and ready for the next 9-hour bus ride. This will be fun!

bis bald charlotte

#58 San Pedro La Laguna: ¿Hablaís español?

¡Hola amigos y bienvenidos en Guatemala! Wir sind wieder voll drin im Reisefieber. Ich erinnere daran, dass wir die letzten neun Monate in zivilisierten Industrienationen verbracht haben und mit unserem mittlerweile semi-professionellen Englisch nirgendwo mehr Verständigungsprobleme auftauchten. Nun sind wir mit Sack und Pack in Guatemala gelandet und können nur bruchstückhaft Spanisch. Aus diesem Grund hat Lotti die wunderbare Idee gehabt, dass wir uns für eine Woche in einer Sprachschule nebst spanischer Gastfamilie einquartieren. Und zwar nicht irgendwo in der Hauptstadt, sondern in einem Ort am schönsten See der Welt (zumindest meint das Alexander von Humboldt, und das soll schon was heißen). Wir lassen uns also mit einem Minibus zum Lake Atitlán bringen und setzen mit einem kleinen Boot über nach San Pedro La Laguna. Die Umgebung hier ist mindestens genauso schön wie der Name des Ortes. Der See ist eine riesige Vulkancaldera (falls hier ein paar meiner ehemaligen Erdkundeschüler mitlesen: das hatten wir nicht im Unterricht… ist Extrawissen. Könnte man bestimmt ein super Referat drüber halten) und daher ist er umringt von steilen Bergwänden und ein paar kleinen und großen Vulkanen. Hier und da sprengen einzelne Siedlungen das überwältigende Grün der Berge.

¡Hola amigos y bienvenidos en Guatemala! We are back on the road. After spending the last nine months in rather civilized countries with having nearly no communicational issues, being in Guatemala is a real challenge, because both of us only speak a tiny little bit of Spanish. Therefore, Lotti had the idea to book a week of Spanish classes first before heading into real life. We’re staying in a small town called San Pedro La Laguna at Lake Atitlán. The lake is a massive volcanic caldera, and according to Alexander Humboldt it is the most beautiful lake on earth. I am not sure if I can agree on that yet, but while taking the boat ride to San Pedro, the scenery is definitely breath-taking. In San Pedro, we are staying with a Guatemalan host family.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

San Pedro selbst ist scheinbar klein, aber dennoch wohnen hier über 15.000 Menschen. Dass hier ordentlich was los sein kann, stellen wir während der gesamten Woche fest. Es gibt super viele Sprachschulen, wobei Lotti eine herausgesucht hat, die faire Löhne an die Lehrer bezahlt, sich für die (teilweise recht armen) Gastfamilien stark macht und unter anderem auch Stipendien unter einheimische Schüler vergibt. Wir lernen unsere sympathische Gastfamilie kennen und müssen zwangsweise Spanisch (mit Händen und Füßen) sprechen. Englisch versteht hier niemand. Zimmer und Bad sind zwar spartanisch eingerichtet, aber geräumig und sauber. Ich denke mal, dass einige (z.B. in Anbetracht der Küche oder auch der Nachbarschaft) ansatzweise von Verhältnissen eines Slums sprechen würden, aber wir fühlen uns hier pudelwohl, denn wir sind mitten in der einfachen Bevölkerung angekommen. Schon beim zweiten Abendessen lernen wir die hohe Kunst des Tortillaklatschens. Lotti ist mäßig erfolgreich, mein Teigflatschen fällt jedoch immer komplett auseinander. Dabei sieht es bei der Oma Teresa so leicht aus.

On the first sight, San Pedro seems rather small. However, we find out that actually more than 15.000 people live in this “village”. There are many Spanish schools here as well, but Lotti did some research before and we picked a school which particularly fosters projects in the local community (like scholarships for Guatemalan kids, construction of family homes) and pays fair wages to the teachers (which is not common everywhere as we ask around). Armando, our host dad, is picking us up from the school. He is so friendly, shows us the shortest way to school and introduces us to the whole family. No one speaks English (or at least says so), so we are pressured to speak Spanish or use our hands to express needs. Our room is quite spacious and clean, but rather sparely furnished. Taking into account the rustic looking kitchen and the not so finished buildings around us, one could say we live in a slum. Anyways, we feel more than comfortable and are happy to experience the traditional and simple way of living. Armando and his wife Maria have two kids: Elenita (not sure if we spell her name correctly), who is 14, and Brenda, 11 years old. And there is grandma Theresa, too. Imagine making conversation with barely speaking Spanish. All of them should receive a medal for patience. We really feel at home here! On the second dinner, grandma Theresa even tries to teach us how to make tortillas. Believe me, it is more difficult than it seems. While Lotti is able to “clap” a tiny tortilla on her third try, my dough is always falling apart when I try to clap it.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Die Spanischstunden verteilen sich auf den gesamten Vormittag. Unser Lehrer José ist geduldig mit uns und immer zu Späßen aufgelegt. Die Cooperativa Spanish School selbst ist ein kleines Paradies mitten in San Pedro. Rund um einen wunderschönen Garten stehen kleine Hütten, in denen Einzel- oder Doppelunterricht abgehalten wird. Wir haben die Ehre, auf dem Dach einer dieser Hütten mit einem tollen Ausblick auf den See und auf den neben uns emporragenden Vulkan San Pedro unterrichtet zu werden. Sprachlich gesehen lernen wir so einiges dazu, aber es liegt nun an uns, den gesamten Input irgendwie zu verarbeiten. Dazu kommen Unmengen an neuer Spanischvokabeln. Nach fünf Tagen bzw. knapp 20 Stunden Unterricht schließen wir den Kurs erfolgreich ab und bekommen sogar ein Zertifikat ausgehändigt. Lateinamerika: wir sind gerüstet!

We have Spanish lessons during the whole morning. Our teacher is José, he is super patient and always tries to make jokes (you can imagine, it can be difficult to get them with a limited amount of vocabulary). The school itself is a little paradise in the middle of San Pedro. There is a beautiful garden with small huts where students join the one-on-one or one-on-two classes. Our spot is on top of a hut and we enjoy a fantastic view on San Pedro, the lake and the volcano San Pedro. After five days of around 20 hours, we not only learned a lot of vocabulary and grammar, but also feel ready to survive in Central America. Of course, it’s up to us to further learn new words and keep on practising.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Nebenbei haben wir noch genug Zeit, die Gegend zu erkunden, auf die Indian Nose zu kraxeln und einen richtig schönen Sonnenaufgang zu betrachten oder im See zu baden (trotz etwa 1800m über dem Meer ist er gar nicht so kalt, da er vom Vulkanismus leicht erwärmt wird). Jedes Mal, wenn wir durch die engen Gassen San Pedros schlendern, erleben wir hautnah das einfache, guatemaltekische Leben. Kinder spielen mit Spielzeugautos am Kircheingang, Schulmädchen stehen kichernd in Grüppchen herum, alte, faltige Frauen sitzen einfach nur am Straßenrand, Tuk Tuk Fahrer buhlen bei potentiellen Fahrgästen um die Wette, und immer wieder knattert ein solches Gefährt durch die Gassen. Die mächtigen Chicken-Busse, Relikte aus US-amerikanischer Highschool-Zeit, werden bis auf den letzten Sitzplatz vollgepfercht und stoßen bei der Abfahrt schwarze Abgase aus. So ziemlich alle Menschen sind fröhlich, grüßen uns freundlich oder wünschen bei entsprechender Tageszeit buenos tardes oder buenas noches. Gepaart mit den traditionellen Kleidern, die alltäglich getragen werden, tauchen wir also voll und ganz in die guatemaltekische Kultur ein. Dass die Menschen hier immer wieder Gründe zum Feiern haben, müssen wir manchmal mitten in der Nacht oder auch am helllichten Tage feststellen, wenn die katholischen Kirchen zu irgendeinem Anlass superlaute Feuerwerkskörper – las bombas – entzünden. Außerdem erfahren wir, dass der fünfzehnte Geburtstag einer der Töchter unserer Gastfamilie ansteht. Quinceaños ist hier sehr bedeutungsvoll, deswegen werden etwa 800 Gäste zur Feier in der größten Kirche San Pedros eingeladen. Die Vorbereitungen sind im vollen Gange (75 Hühnchen, 10 Säcke Mais, 5 Kisten Kohl etc. werden für das Festmahl geordert, wie wir während eines Abendessens erfahren).

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Next to the lessons and homework, we still have enough time to explore the area around. One day, we get up at 3:30 to watch the sunrise on a nearby mountain called Indian Nose. The other day, we hop into the lake for a short swim. Every time we walk through the small streets of San Pedro, you can really experience the way of living. Children are playing with small toy cars in front of the church, school girls are chatting in the corner, old and wrinkly women are sitting at the roadside, tuk tuk drivers try to get clientele, and you always have to jump to the side when you hear the noise of a clattering, approaching tuk tuk. The huge chicken busses, former American high school busses that are used for transportation of the general public here, are packed with masses of people before departing. All the people are smiling, everyone is greeting us according to the time of the day: buenas diás, buenas tardes or buenas noches. Most of the people still wear the traditional clothing, and so we feel like completely digging into the Guatemalan culture. And of course, people celebrate a lot. After a few days, we’re still not completely used to the little but very loud fireworks (they call them “bombas”) and we get to know that Elenita is turning 15 in mid of September. Of course, the quinceaños will be big party. The family actually invited 800 people for the fiesta in the biggest church of San Pedro. The organization of this big party is nearly done, and Maria tells us that she has ordered 75 chickens, ten bags of corn, five boxes of cabbage, and so on to provide lunch for everyone. She adds, that inviting 800 people is actually not that much. For a wedding, you can expect at least 2000 people coming. Wow!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

An einem Nachmittag besuchen wir eine traditionelle Weberei in San Pedro. Wir pflücken Baumwolle von den Samen eines Baumes, der im Innenhof steht und zur Anschauung dient. Anschließend haben wir die Möglichkeit, aus diesem kleinen Baumwollwattebausch einen richtigen Faden zu spinnen, so wie es sicher schon seit Jahrhunderten gemacht wird. Das sieht auf jeden Fall leichter aus, als es tatsächlich ist. Mit verschiedenen Naturmaterialien (Rote Beete, Karotten, Kohle, Insekten, Kräuter, Holz) kann man die weißen Fäden färben. Gekochte rote Beete ergibt tatsächlich ein kraftvolles Rot. Jeder Farbton ist einzigartig, es ist sehr schwer, genau den gleichen Farbton wiederherzustellen. Die Weberei wird auch von der Cooperativa unterstützt, denn fast alle Frauen sind alleinerziehend bzw. verwitwet. Alle käuflichen Produkte sind mit einem kleinen Schild ausgestattet, auf dem man die jeweilige Frau erkennt, die es produziert hat. Sie bekommt 75% des Verkaufspreises.

One afternoon, we are visiting a traditional weaving mill in San Pedro. We are picking cotton right from the tree that is standing in the yard and learn how to spin a thread. Again, it’s easier than it looks like. Afterwards, we watch how the yarn is coloured with natural ingredients like beetroot, carrots, cabbage, insects or wood. The weaving mill can produce up to 100 different tones, but it’s nearly impossible to reach the same colour twice. The weaving mill is supported by our school as well, and most of the women here are single mothers or widows. All the products they produced are tagged by the particular women and she receives 75 % of the sale.  Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Für Samstagfrüh beschließen wir, an der von der Cooperativa angeleierten Wanderung auf den Vulkan San Pedro teilzunehmen. Die Rechnung „Tausche 2000 Kalorien und einen kräftigen Muskelkater gegen einen mittelguten Blick auf den See“ ging irgendwie nicht ganz auf. Das lag eventuell auch daran, dass wir zwei Tage vorher schon einen atemberaubenden Blick auf den Lake Atitlán von der Indian Nose hatten. Jedenfalls haben sich die dreieinhalb Stunden stumpfes Bergaufwandern nicht zu 100% gelohnt. Auf halbem Wege hatte ich außerdem schon mein persönliches Highlight der Wanderung erreicht: eine Riesenschaukel mit einem Gummireifen am steilen Vulkanhang. In der Ferne können wir noch einen Blick auf den rauchenden Vulkan Fuego erhaschen, ehe er hinter den dichten Wolken verschwindet. Zum späten Nachmittag zieht es sich wie üblich wieder zu und es gibt kräftige Gewitter. Zeit für uns, um mal wieder ein paar Vokabeln zu pauken.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

On Saturday, we join the hike onto the San Pedro volcano that is organized by our school. To be honest, the strenuous hike does not really reward with a super amazing view. You solely hike up for at least three hours and this is no fun. Plus, we enjoyed the view from Indian Nose far more (and it was less exhausting). The only thing I really enjoy is the big swing we reach after one hour. From the distance, we can already see Fuego, the active volcano that broke out massively a few months ago. But we will be a bit closer in a few days. Keep updated!

bis bald marius

#56 Maui: Waterfalls, beaches and a very muddy hike

Wir haben es nach Maui geschafft. Ich will nicht leugnen, die letzte Nacht war kein Zuckerschlecken. Netterweise durften wir noch etwas länger in unserem Airbnb bleiben (wir hatten eigentlich vor, die letzte (halbe) Nacht am Strand von Waikiki zu schlafen, ganz romantisch unter dem Sternenhimmel – aber der Sturm hat uns da einen Strich durch die Rechnung gemacht). So machen wir uns verschlafen um halb zwei Uhr nachts Richtung Flughafen auf. Dass dieser erst um 3:30 Uhr aufmacht, erfahren wir erst bei der Ankunft. Wir schlafen noch eine Weile im Auto, bis uns ein Sicherheitsmann darauf aufmerksam macht, dass wir nicht in der Loading Zone parken können. Majo bringt daraufhin das Mietauto weg, während ich weiterhin vor den verschlossenen Türen des Flughafens warte. Das ist einer der Momente, der vielleicht zeigt, dass nicht alles so wunderbar ist, wie es vielleicht manchmal auf diesem Reiseblog erscheint. Wir versuchen, so günstig wie möglich zu reisen, und dazu gehört auch, die etwas unbeliebteren Flugverbindungen um fünf Uhr morgens zu nehmen und am Flughafen zu schlafen. Zumindest ist unser Flug fast menschenleer, was wahrscheinlich auch mit Hurrikane Lane zu tun hat.

We made it to Maui. I do not want to lie, the last night has been a little bit of a struggle. Luckily, we could stay a little bit longer at our Airbnb for no cost (we had actually planned to sleep at Waikiki Beach on our last night before heading to the airport, very romantically under the stars, but did not calculate with a hurricane) and drive rather sleepy at 1.30 AM to the airport. What we only learn on arrival – the airport opens at 3.30 AM. So we keep on sleeping in our car until a security guard reminds us that we are parking in a no parking zone. While Marius is bringing back the car to the rental company, I remain waiting in front of closed doors. These are probably the not-so-glamorous moments of traveling – but this is how traveling on a tight budget looks like very often. We always try to catch the cheapest flight, even if this means that we have to catch the unpopular connection at 5 AM in the morning. At least our plane to Maui is nearly empty, but I guess this has to do with hurricane lane.

Auf Maui haben wir uns ein Hostel gebucht (auf beste Empfehlung von Debby und Christian). Das ist allerdings nicht gerade günstig, wie man zunächst erwarten könnte, bietet aber zumindest kostenlose Tagestouren an. So sparen wir uns den Mietwagen, und damit auch die Gefahr, wieder in einen Unfall verwickelt zu sein. Nach einer Woche in schönen Airbnbs ist das auf jeden Fall wieder eine ganz schöne Umstellung. Es riecht leicht modrig, die Zimmer sind etwas veraltet, aber zumindest erscheinen die Laken auf den ersten Blick recht sauber und ich kann keine Flecken jeglicher Körperflüssigkeiten erkennen. Die tropische Feuchtigkeit scheint in jede Ecke des Hostels gekrochen zu sein, und so bekommt man die Türen zur Duschtoilette nur mit sehr viel Kraft zu. Mein Arm weist am Ende der vier Tage ein paar blaue Flecken auf, die wahrscheinlich daher stammen, dass ich mich meist mit meinem gesamten Körpergewicht auf die Tür geschmissen habe, um sie zu schließen. Eine lustige Erfahrung, aber auf Dauer etwas nervig.

On Maui, we booked a hostel. It is not cheap as you might think when hearing the word “hostel”, but at least it provides free airport pickups and free daily tours. This means we can skip the hassle with getting a rental car. After a week in nice and clean Airbnbs, being in a hostel again is definitely a tough change. The smell of humidity paired with human sweat is sticking in every corner of the building. The rooms look quite old and badly maintained, but at least everything seems clean and I don’t find any suspicious spots on my towels or linen. However, the constant humidity on Maui has led to the fact that the doors to showers and toilets can only be closed by full use of physical strength. Sounds like a great workout, but after four days my right arm shows some bruises. Still, super fun.

Um dem Schlafentzug der vergangenen Nacht entgegenzuwirken, melden wir uns direkt für die heutige Tour an. Es geht an die westliche Seite der Insel. Maui ist die zweitgrößte Insel des Archipels. Das bemerken wir auch in den nächsten Tagen – wir sitzen einige Stunden im Auto. Da der Hostelbus nicht gerade der bequemste ist und auf Maximalladung fährt, entschließen wir uns schon nach kurzer Zeit, bei zwei netten Brasilianern (die auch im Hostel wohnen) im komfortablen Nissan Armada mitzufahren. Heute geht es hoch bis zum Küstenstädtchen Lāhainā – unterwegs halten wir an verschiedenen Buchten und Aussichtspunkten an und unser erster Besuch im Dschungel ist überragend.

To cope with the lack of sleep from last night, we sign up right away for the tour. Sleeping is totally overrated, and we are happy to see the western part of the island. Maui is the second largest island in the archipelago which we feel straight away – sitting in the car will be our favourite activity for the upcoming days. Due to the fact that the hostel van is not the most spacious or comfortable, we play our charm and get two seats in a private car of an Brazilian couple. Today, we drive up to Lāhainā – and make various stops at bays and lookout points and the first visit to the jungle is epic.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Am zweiten Tag geht es mit dem Hostel zum Big Beach und Little Beach. Beide Strände sind wahnsinnig schön, das Wasser ist glasklar, und Majo sieht sogar eine riesige Schildkröte. An Kamera oder GoPro haben wir heute leider nicht gedacht, aber eure Vorstellungskraft sollte ja auch mal gefordert sein. Der Little Beach ist übrigens der einzige FKK-Strand der Insel, und wir haben das Gefühl, dass es sich hier ausschließlich um Hippies handelt. Es wird getrommelt, Leute verkaufen Hash-Kekse und die gute Laune ist ansteckend.

The second day is all about the beaches. We drive to Little Beach and Big Beach (the first one is actually the only nudist one on Maui) and snorkel around in the crystal-clear water. Marius even spots a huge turtle in the water, but we completely forgot all camera equipment. I’m sure, your imagination is good enough though!

Nach dem sehr entspannten Strandtag steht für den dritten Tag eine Wanderung mit Wasserfall auf dem Programm. Ohne großes Briefing gehen wir davon aus, dass die Wanderung nicht sehr anspruchsvoll sein kann (da der Tourguide barfuß läuft). Ich beschließe, in Flipflops zu laufen, was sich im Nachhinein als großer Fehler herausstellen wird. Die ersten Meter sind noch gut zu bewältigen, aber nach einer halben Stunde fängt der schlammige Teil an. Ich beschließe, barfuß weiterzulaufen, während Majo seine Reefboots trägt, die für sowas wahrscheinlich besser geeignet sind. Der Schlamm ist teilweise mehr als knöcheltief, und wir kommen nur sehr langsam voran. Mittendrin schneide ich mich an einem Baumstumpf. Die Verletzung an meiner Fußsohle ist zwar nur oberflächlich und es fließt kein Blut, aber ich stelle mir trotzdem vor, wie viele Bakterien jetzt wohl in meinen Fuß gelangen können. Tetanus? Bin ich gegen geimpft. Hoffentlich. In meinem Kopf spielen sich Szenarien ab, die ich besser nicht mit euch teile. Sie reichen bis zur Amputation meines gesamten Beines. Trotzdem kämpfe ich mich weiter durch den Schlamm, obwohl Majo schon besorgt fragt, ob wir nicht lieber umkehren mögen. Nichts da. Mein Stolz verweigert mir, frühzeitig umzukehren. Auch nicht, als uns nach zwei Stunden eine Gruppe entgegenkommt, die erwähnt, dass es noch mindestens eine Stunde bis zum Aussichtspunkt ist. Ich frage mich, wo der erwähnte Wasserfall sein soll, den wir auf den Fotos im Hostel bewundert haben. Ich habe den Schlamm mittlerweile fast überall an meinem Körper, was vielleicht auch daran liegen mag, dass ein guter Gleichgewichtssinn überlebenswichtig ist (und ich mich dann einmal doch auf meinen Hosenboden setzten musste). Nach gefühlt vier Stunden sind wir oben, und der Ausblick wenig spektakulär. Wir schießen ein obligatorisches „Man sind wir schlammig“- Foto, und begeben uns auf den Abstieg. Ich habe immer noch keinen Wasserfall gesehen, an dem man schwimmen kann. Da der Abstieg genauso schlammig verläuft, wie der Aufstieg, kürze ich hier einmal ab und erwähne zu diesem Tag nur noch, dass wir nicht (wie verhofft) unter einem Wasserfall gebadet haben, und das meine Füße und Zehen noch tagelang schlammfarben bleiben werden. Eine Nagelbürste haben wir leider nicht im Gepäck.

After the relaxing beach day, the hostel offers a hike to a waterfall on day 3. Without getting briefed so well, we assume that it will be a chill and easy hike with a nice dip in the waterfall pool at the end. Therefore, I decide to only pack flipflops – which occurs to be a big, very big mistake. While the first half an hour is easily doable and offers some nice views on the jungle mountains, the path afterwards becomes muddy. And when I say muddy, I mean it. Slippery, wet, and at some points so deep that you don’t see your feet anymore. While Majo wears reef boots and copes with the mud easily, I work hard to not fall into the mud the next second. You can imagine that we don’t get to a high pace, and at one point I even cut the sole of my foot on a tree root. It is not deep, no blood, but – it hurts. Majo asks, if we should turn back. I am too proud, but my mind is going crazy. What if bacteria get into my bloodstream? Will it end in a sepsis? Will I lose my foot? The fact that my travel insurance covers the US and the not-so-cheap healthcare as well, relaxes me a bit. I can do it. It is just the mud. After a while, we meet a small group on their way back and ask them how long it still takes to the summit. Another hour, is the answer. I feel exhausted, but giving up is not an option. The only thing I am questioning is the waterfall we are still waiting for. The higher we get, the dryer the path becomes. When we finally reach the summit, I am more than disappointed. The view is nice, but the struggle to get here stands in no relation to it. Right now, I have mud all over my body (which might be due to the fact that I fell once), but we can’t go back without taking the mandatory “wow we are so muddy but got here” picture. To keep this story short, I’ll only tell you that the way back was as muddy as before, that we didn’t swim in a waterfall pool at all and that I can’t get the brown muddy colour off my feet.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Tag vier: Heute machen wir die „Road to Hana“. Die 106 kilometerlange Straße ist eine der Hauptattraktionen der Insel und manch einer sagt, sie sei die schönste Straße der Welt. Das einzige was ich zunächst bestätigen kann, ist die Tatsache, dass diese Straße viele Kurven hat. 600, um genau zu sein. Ich bin froh, dass wir uns wieder bei den Brasilianern einquartiert haben und meine Reisetabletten bleiben griffbereit. Das wir gestern etwas über den Durst getrunken haben, erschwert das ganze eventuell zusätzlich. Mein Körper schreit nach Schlaf in einer horizontalen Lage, aber mein Geist ist bereit fürs Abenteuer. Wir sehen Wasserfälle. So viele Wasserfälle. Bei der Zahl 30 hören wir auf zu zählen. Überall wuchert der Dschungel über die Straße hinüber, und man bekommt fast Augenkrebs, so grün ist die Landschaft. Wir halten an einem Strand mit schwarzem Sand. Wie auf Lanzarote. Wir halten an einem Strand mit rotem Sand. Ich weiß nicht, ob es rote Sandstrände auf Lanzarote gibt. Es ist wunderschön. Das blaue Meer und der rote Sand – ein atemberaubender Kontrast. Wir benötigen fast den gesamten Tag, um die Ostseite der Insel einmal zu umrunden. Wir kommen aus dem Staunen nicht mehr heraus. Auch wenn heute unser letzter Tag ist, weiß ich, dass wir auf jeden Fall noch einmal nach Hawaii müssen. Ich möchte noch die grünen Sandstrände auf Big Island sehen. Und den Vulkanismus. Und all die anderen Inseln des Archipels. Ich habe Hawaii und seine Menschen in mein Herz geschlossen.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Day 4: On our last day on Maui, we drive the „Road to Hana“. The 106 kilometre-long road is one of the main attractions on the island and some people say, it is the most beautiful in the world. The only thing I can confirm so far is the fact that this road has many curves. 600, to be precise. I am happy that we drive in the Brazilians’ car again and that I took some motion sickness medicine with me. We had a bit of a night yesterday, and drinking more alcohol as necessary doesn’t really improve the situation. My body asks for sleep, but my mind is up for adventures. We see waterfalls. So many waterfalls. I stop counting after 30. It is insane. Everywhere, the jungle tries to take back the road. The landscape is so green; it even hurts my eyes. We drive to a black sand beach. We drive to a red sand beach. We eat banana bread and buy some souvenirs in Hana. This trip is just perfect. It takes us the whole day to get around the east part of the island. I can’t stop wowing. Even if this is our last day, I already know that I want to be back on Hawaii. I want to see the green sand beaches on Big Island. And the active volcanos over there. And all the other islands of the archipelago. Hawaii, its breath-taking nature and kind people definitely found a place deep in my heart.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

bis bald charlotte

PS: Die wunderschöne Kultur spiegelt sich auch im Safety Video von Hawaiian Airlines wieder – schaut es euch doch einfach mal an und kriegt etwas Reisefieber!

#55 Oahu: Hurricane Lane and a different view on the island

Einige von euch haben es eventuell mitbekommen: es steuerte ein Hurrikan der Stufe 5 von 5 auf Hawaii zu. Dass ihr diesen Blogbeitrag lesen könnt, liegt wohl am wahrscheinlichsten daran, dass wir Hurrikan Lane überlebt haben. Aber alles der Reihe nach. Noch an der Südküste von Oahu wissen wir über den aufziehenden tropischen Wirbelsturm. Die amerikanischen Medien spielen schon längst verrückt, aber das wundert uns in Anbetracht der hiesigen Medienwelt nicht. Wobei dieser Sturm der erste seit 26 Jahren sein kann, der mit aller Kraft auf die hawaiische Inselkette trifft. Stündlich gibt es neue Prognosen über den möglichen Verlauf des Hurrikans, der sich mittlerweile mit dem Namen Lane schmückt. Gut, eine Dame also mit stürmischem Gemüt, die gern mit Regenmassen um sich wirft. Sie nimmt Fahrt auf und erreicht Spitzenwindgeschwindigkeiten von über 250 mph (ja, Meilen pro Stunde… über den Irrsinn der Verweigerung unseres metrischen Systems haben wir uns übrigens schon sehr amüsant mit einem Amerikaner unterhalten. Meilen, Inches, Pfund, Gallonen, Fahrenheit etc. „I guess we want to be special in a way“). Wir quartieren uns mittlerweile an der Northshore ein, während Lane ihr Unwesen auf Big Island (die südöstlichste aller Inseln) treibt, Überschwemmungen und Erdrutsche hinterlässt und ganz langsam (mit einer Geschwindigkeit von 6 mph, man könnte fast nebenher joggen) nach Nordwest in unsere Richtung zieht. Der Bürgermeister von Honolulu rät den Inselbewohnern, sich mit Proviant für bis zu zwei Wochen einzudecken. Wir liegen am Strand, schnorcheln eine Runde und ich gehe nochmal surfen.

A few of you have might have heard that a category 5 hurricane is about to crash into Hawaii. Due to the fact that you can read this article, it’s kind of safe to say that we have survived. But let’s highlight the facts about this extraordinary event first. We know early that there might be a tropical storm hitting the island. The American media is already turning nuts about the possibility of a storm hitting Hawaii. It would be the first hurricane since 26 years that could hit the islands with full force. Everyone is suddenly talking about Lane (that’s the name of the hurricane) and with 250 mph, it does not feel like a joke anymore. What does feel like a joke is the fact that the Americans aren’t using the metric system like everyone else. Miles, lbs, inches, gallons, Fahrenheit – we talk with some liberal-minded Americans about this issue and the answer we get is: “I guess we want to be special in a way”. While Lane is already causing floods and landslides on the Big Island and slowly progresses to Maui and Oahu (with 6 mph, so you basically jog next to her), we move into our new Airbnb on the Northshore of Oahu. The major of Honululu asks everyone to stock up on food and water for at least two weeks and locate a safe spot in the house. We are lying on the beach, snorkel and I go surfing another time.

Processed with VSCO with av8 presetBB8B7051-FEA1-4451-8999-661886A2E1DB

2D0E6342-616C-4A66-8D4B-069B7FDF8EAF

In unserem AirBnB wohnen wir im ersten Stock. Unter uns werden an der zum Hang zeigenden Seite der Veranda Sandsäcke gestapelt. Sollten wir vielleicht doch ein wenig Proviant einkaufen? Mal sehen, erstmal essen wir Shaved Ice, eine lokale Spezialität, super süß und wahrscheinlich extrem zuckerhaltig. Und überhaupt: das kalorienreiche Essen hier erklärt ganz sicher die größeren Toiletten, die ja schließlich auch mehr Gewicht tragen müssen. So viel dazu. Wir sind fast die letzten Touristen, die ein Shaved Ice bekommen, denn der Laden wird, so wie alle anderen drum herum auch, von außen mit Spanplatten verriegelt und verrammelt. Das Klamottengeschäft um die Ecke hat noch auf, doch das Bummeln wird von einer nervtötenden Sirene gestört. Gleichzeitig erhalten wir in Großbuchstaben geschriebene Warnungen auf unseren Handys von dem sich nähernden Hurrikan. Okaaaay, jetzt ist wirklich die Zeit gekommen, uns wenigstens für die nächsten zweieinhalb Tage mit Lebensmitteln einzudecken, die man eventuell auch ohne Strom zubereiten kann. Es gibt: kalte Wraps mit Salat, Obst und andere Knabbereien. Die Dosenabteilung im Supermarkt ist zu etwa 90% leergekauft, aber ansonsten haben die Menschen hier ihren Aloha-Spirit noch längst nicht verloren. Alles wird gut. Die einzige Sorge bereitet mir tatsächlich unser Flug nach Maui, der Samstag früh um fünf stattfinden soll. Hurrikan Lane könnte eventuell (die Prognosen gehen weit auseinander) am Freitagabend auf Oahu treffen und ziemlich verheerend sein. So ist der Stand am Donnerstagnachmittag und wir kontaktieren Hawaiian Airlines, um vielleicht Maui auszulassen und noch vor Eintreffen des Hurrikans einen Flieger direkt von Honolulu nach San Francisco zu nehmen. Erfolglos. Bleibt also die kleine Hoffnung, dass Lane Leine zieht (obacht, kleiner bilingualer Wortwitz!). Und tatsächlich, der Sturm wird auf Stufe 4 herabgesetzt, ist aber immer noch ziemlich kräftig.

Luckily, our room is located on the second floor. On the terrace outside, neighbours are stapling sandbags. We consider stocking up with food (as recommended by the major), but decide instead to drive to Haleiwa first, a cute little town just a few minutes away by car. Here, we enjoy Shaved Ice, a speciality in Hawaii. We appear to be the last customers and right after we leave the store, everything is shut down and clamping plates are nailed in front of the windows. Most of the stores here have already closed too, or are closing while the hurricane siren is turned on. In the same minute, we get a hurricane alert message on our phones. Rational as someone can be in this situation, we decide to do some grocery shopping. Who knows how bad it will be. Funnily, the can-section in the supermarket is nearly empty and you can’t even buy water anymore. Crazy Americans. We go for some fresh food we don’t have to cook (because at our accommodation, there is only an electric stove), beer (which isn’t sold out yet) and chocolate. Hurricane Lane could actually hit the island of Oahu on Friday night, and we are slowly getting a little worried that our flight on Saturday morning might be cancelled. Unfortunately, there is no chance of rescheduling our tickets to another day (at least not for the next few days), so we accept the fact that we might be stuck here for a while. There could be a worse place to be in this situation for sure.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset518D9E59-C3D2-421A-AFB0-EB6741AA0DACProcessed with VSCO with av8 preset

Während wir durch das kleine Dorf Hale´iwa fahren, knallt es plötzlich und es gibt einen ordentlichen Ruck. Ist vom kräftigen Wind ein Ast aufs Auto gekracht? Habe ich einen Stein am Straßenrand übersehen und seitlich mitgenommen? Nein, ich war kein unaufmerksamer Fahrer, denn offenbar ist eine Frau mit ihrer Karre (was Anderes kann man ihr abgenudeltes Gefährt kaum nennen) seitlich in mich hineingefahren. Schulterblick war in ihrer Fahrschule wohl kein Begriff. Ihre linke Front hat unsere komplette rechte Seite, beginnend bei der Beifahrertür ordentlich zerfurcht FOTO. Die Frau ärgert sich total, ist aber ansonsten nett und entschuldigt sich ziemlich oft. Der herbeigerufene Polizist nimmt alles auf und mit der Reportnummer ist für uns alles erledigt. Bleibt nur noch zu erwähnen, dass der Polizist im Privatwagen unterwegs ist: ein fetter, schwarzer Ford Mustang mit dezentem Blaulicht oben drauf, typisch amerikanisch. Läuft bei ihm. Jede Wette, der ist danach Donuts essen gefahren. Ach nee, geht ja nicht. Hat ja jetzt alles geschlossen.

While we are driving through Haleiwa, an old lady crashes into our car. The whole left side of our car (luckily it’s a rental) is completely damaged, her car lost a front light, but luckily everyone is fine. After a few minutes waiting, the police turns up in style (the guy drives a Ford Mustang, apparently, they can drive their private car) and quickly fills out the papers we need as a proof for the rental company. At least, we can still drive further with the car and don’t have to be worried that anyone attempts to steal it or break in. Not with this used look.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Freitag früh. Ich checke meine App, die den Hurrikan in seiner aktuellen Position anzeigt. Er ist weit von Oahu entfernt und zieht nun ziemlich offensichtlich südlich daran vorbei. Die verschiedenen Farben in der Darstellung zeigen mir, dass er auch an Kraft verliert. Wenig später erfahre ich genau das auch in den Medien. Doch was nicht ausbleibt, ist der anhaltende Regen, der schon in der Nacht eingesetzt hat. Einmal fällt kurz der Strom aus, der kleine Fluss schwillt ziemlich an und der Wind hat ein wenig zugenommen. Ansonsten passiert nichts Erwähnenswertes und wir verbringen den Tag mit Wäsche waschen, schlafen und Serien schauen. We survived hurricane Lane!

Friday morning. I am checking my weather app again. The direction of the hurricane has changed again, and now it seems like it’s turning away from Hawaii. Moreover, it has lost a lot of strength and is only categorized as a tropical storm. The only thing bothering us now is the constant rain that already begun during the night. At one point, the power switches off for a few minutes, and the small river next to our house rises a bit, and the wind has gotten stronger. Besides that, nothing really happens. We stay the day in our accommodation, do the laundry, sleep and watch Netflix. We survived hurricane Lane!

Vielmehr möchte ich von einer Überraschung berichten, die ich so nicht erwartet hätte! Zu meinem 30. Geburtstag hat Lotti gesagt, dass wir früh aufstehen müssen, um von der Northshore nach Honolulu zu fahren. Toll, ich fahre mich zu meinem eigenen Geburtstagsgeschenk! Ich bin wirklich aufgeregt, denn im Vorhinein muss Lotti noch einige Male sehr ominöse Anrufe tätigen (liegt wohl an dem aufziehenden Hurrikan, die Überraschung ist für Mittwochmorgen geplant). Ich darf meine GoPro mitnehmen, aber keine Halterung länger als acht Inches (ca. 20 cm). Ich benötige eventuell eine lange Hose und Pullover, obwohl die Temperaturen bei über 25 Grad liegen. Mit meiner starken Vermutung lag ich goldrichtig: wir nähern uns dem Flughafen und unternehmen einen Helikopterflug rund um Oahu. Wow!!!

Rather than bore you with more information about this not so dangerous hurricane, I would like to share the surprise I got from Lotti for my 30th birthday. The only thing I knew before was that we had to get up early and drive to Honululu again. The last days before, Lotti had to call someone various times, and I had no clue what it was about (in retrospect, this was due to the approaching hurricane). I could take my GoPro, but no selfiestick, long pants and a jumper – although the average temperature on Oahu is around 30 degrees – because we did do a helicopter flight around Oahu. Wow!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Eine ganze Stunde dauert das Unterfangen, Lotti sitzt in der Mitte zwischen der Hubschrauberpilotin (ganz klischeehaft mit Pilotenbrille) und mir. Daneben? Nichts, keine Tür die mich von der Tiefe trennt! Ein absolut überwältigendes Erlebnis. Man ist so viel näher dran. Wir fliegen über Honolulu und sehen die Surfer am Waikiki Beach, können den Touristenmassen auf dem Diamond Head Krater beim Wandern zuschauen und bekommen noch einmal eine andere Perspektive auf die super steilen Schienen, auf denen wir ein paar Tage zuvor den Koko Head hochgekraxelt sind. Während wir an der Ostküste durch ein grünes Tal fliegen, hören wir über die dicken Kopfhörer den Soundtrack von Jurassic Park. Unsere Pilotin erklärt uns, dass hier viele Aufnahmen gedreht wurden. Lottis Highlight des Rundflugs sind die Sacred Falls, die man nicht mehr zu Fuß erreichen kann. Der Hubschrauber kratzt an der unteren Wolkendecke, die sich im steilen Gebirge verfangen hat und wir drehen eine wirklich enge Kurve im Ende dieses Tals. Kein Flugzeug hätte hier so tief hineinfliegen können.

The flight lasts a whole hour. We sit in the front, right next to the pilot. I am sitting on the right side next to the door, but there is actually no door! Nothing, that could secure me from falling out of the helicopter (besides the seatbelts, of course). This doors-off flight is amazing for taking pictures and pushes your adrenaline even more. We fly over Honululu, see the surfers at Waikiki Beach and the masses of tourists on Diamond Head Crater. While we fly over a green valley on the eastern side of the coast, we listen to the soundtrack of Jurassic Park. Our pilot explains, that a lot of scenes are actually filmed here. Lotti’s highlight are the Sacred Falls we see from the helicopter. You can actually do not hike there anymore because a few people died due to a landslide recently. Flying with the helicopter seems so surreal, but it is an amazing feeling flying so close to the ridges of the mountains.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Als wir dann die Northshore erreichen, erkenne ich all die vielen Surfspots, die mir aus Videos und Contests (wie z.B. der Triple Crown) bekannt sind. Auch die Bucht von Waimea liegt ganz ruhig dort unten. Im Winter rollen hier riesige Wellen heran, jetzt kann ich durch das glasklare Wasser das Riff durchschimmern sehen. Auf dem Rückweg durchqueren wir Oahu in der Mitte und fliegen über viele Bananen- und Ananasplantagen. Ich werde bestimmt noch an dieses Erlebnis denken, wenn ich zuhause die DOLE-Bananen im Supermarkt sehe. Letzte Attraktion auf der Tour ist Pearl Harbor. Wir haben bereits ein paar Tage zuvor das Denkmal besichtigt und sind mit einem Boot an den versunkenen Schiffen vorbeigefahren (die eigentlich kaum noch zu erkennen sind, nur ganz wenige Teile ragen aus dem Wasser hinaus). Aus der Luft können wir die USS Arizona sehr gut erkennen. Sie ist damals so präzise bombardiert worden, dass das gesamte Munitionslager in die Luft geflogen ist. Auf einen Schlag sind mehr als tausend Soldaten gestorben. Genau an dieser Stelle ist das weiße Kriegsdenkmal errichtet worden. Bis heute hat man die Verstorbenen nicht geborgen, es tritt sogar noch ein wenig Öl aus dem Schiff aus. Man sagt, dass dies die Tränen der Nation symbolisiert.

While we are flying over the Northshore, I notice all the surf spots I know from videos and surf contests. Even Waimea Bay is easy to identify. It’s crazy to assume that in winter, big waves roll into this bay and right now, the water looks super flat. On our way back to the airport, we cross the agricultural side of Oahu. We see many banana and pineapple plantation. I am probably thinking about this day every time when I see Dole bananas or pineapples in the German supermarket. The last thing to visit is Pearl Harbour. We already visited the site a few days ago, but by boat it wasn’t as spectacular as flying over the memorials. You can see the sunken ships from above in much more detail and we even spot the oil leaks from the USS Arizona. More than a thousand men have died on this ship, and until today, the ship leaks around a gallon of oil every day. Some people call them the “tears of a nation”.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Unser Landeanflug findet quer über den Flughafen statt und ich bin erstaunt, dass wir einfach so darüber hinweg fliegen können. Die Leute im Tower haben sicher allerhand zu tun. Wir steigen aus dem Hubschrauber und sind total von der Rolle. Dies war ein absolut starkes Erlebnis und ich kann mir auf der Welt momentan keinen besseren Ort vorstellen, an dem man einen Hubschrauberrundflug geschenkt bekommt. Danke, Lotti!

Meinen 30. Geburtstag feiern wir ansonsten ziemlich unspektakulär. Abends essen wir wunderbar leckere Burger und Pommes. Letztere heißen witzigerweise Hurricane Fries, und der freundliche Besitzer des Foodtrucks sagt uns, dass es nichts mit dem aufziehenden Wirbelsturm zu tun hat. Mit einem „stay safe“ werden wir verabschiedet und erfahren, dass es für die nächsten Tage wohl die letzte Möglichkeit war, hier zu essen.

On our way back to the helicopter base we fly right over the airport. I am surprised that it seems so easy crossing the runways. The people sitting in the tower probably work hard to avoid accidents. We step out of the helicopter, take one last photo with it and I can’t believe what we just did. This was such a great experience and I couldn’t imagine a better place to do a helicopter flight. This was such a special present. Thank you, Lotti!

The rest of my 30th birthday is not as spectacular. In the evening, we eat yummy burgers and fries, which are actually called hurricane fries (well, very suitable for the current event). The lasts words of the friendly food truck owner are: “Stay safe!”. Well, we did.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

#54 Oahu: More island adventures

Unsere Zeit in Honolulu ist quasi zu Ende, denn wir haben schon in Australien geplant, dass wir auch ein paar Tage an der (für Surfer weltbekannten) Nordküste bzw. Northshore von Oahu verbringen werden. Doch vorher sprinten wir noch schnell den Vulkankrater Diamond Head hinauf. Wobei… wir würden gern schneller gehen, doch die Massen an Touristen, die sich den engen Pfad hoch und wieder hinunter bahnen, macht das zu einem schwierigen Unterfangen. Auf dem höchsten Punkt des Kraters befindet sich eine alte Verteidigungsanlage aus dem zweiten Weltkrieg, die man sogar von innen besichtigen kann. Wir bekommen einen sehr guten Eindruck davon, wie hier die US-Soldaten Waikiki, Honolulu und die Bucht bis nach Pearl Harbor überwachen konnten.

Our time in Honolulu has nearly come to an end. Already in Australia, we decided to only stay a few days close to the city before heading to the famous Northshore of Oahu. Before we switch Airbnb’s and sides on the island, we quickly hike on top of Diamond Head, an old volcanic crater. Although the hike is not very challenging, the masses of tourists keep us from setting a new world record. On top of the crater there are old military observation points that were used in World War II. We are even able to visit on of them and see a glimpse of the fire control station which encompasses four levels. Here you can really imagine how US-soldiers could defend Waikiki, Honolulu and the coastline up to Pearl Harbour.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Im Prinzip ist die Insel Oahu nicht groß und hinsichtlich der Infrastruktur wirklich gut ausgebaut (ausgenommen ist das Verkehrschaos zum Feierabend in Honolulu). So könnten wir innerhalb einer knappen Stunde ganz im Norden sein. Wir nehmen uns aber den Tag Zeit, um über die Ostküste nach Norden zu gelangen und dabei einige schöne Sachen mitzunehmen. Direkt nach dem Diamond Head unternehmen wir eine weitere Wanderung zu einem Leuchtturm an der südöstlichen Spitze der Insel. Die Temperaturen klettern mittlerweile über 30 Grad, ein starker Wind macht das ganze Unterfangen aber relativ erträglich. Unsere zinkhaltige Sonnencreme schützt uns vor der brennenden Sonne. Mein persönliches Highlight an diesem Tag war eine kurze, aber intensive Wanderung zum Crouching Lion, die auch ordentlich für eine Adrenalinausschüttung sorgte. Lotti habe ich dann nochmal auf eine gegenüberliegende Bergkette gejagt, damit sie von mir ein geiles Foto aus der Ferne schießen kann (eigentlich war es ihre Idee). Ansonsten sind besonders die steilen, dicht bewachsenen Hänge auf der gesamten Ostseite der Insel wunderschön und ziemlich fotogen. Das ist Hawaii, so wie ich es mir vorgestellt habe.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Oahu is a well-developed island. Only in peak-times, you find yourself in short traffic jams around Honolulu. Thanks to the good infrastructure, it only takes us about an hour to reach the north of the island. We take the whole day to drive up and stop at various locations. Right after Diamond Head, we hike the Makapu’u Lighthouse Trail. The temperatures are up to 30° Celsius now, but the strong breeze makes it easy to cope with the sun. My personal highlight of the day is the short hike up to the Crouching Lion, which is for the rather adventurous among us. I make Lotti walk back to take some cool shots of me on top of the rock. Besides that, the opposite side of the island gives non-stop breath-taking views on steep, green mountains. That’s how I imagined Hawaii to be!

Processed with VSCO with av8 presetC11B2B39-74E1-42A8-B209-65AFDB20C99EProcessed with VSCO with c5 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Wir kommen nachmittags an der Northshore an und suchen uns erstmal einen Strand, an dem wir ins 27 Grad warme Wasser hüpfen können. Letztendlich landen wir am Sunset Beach, der seinem Namen meistens alle Ehre macht. Die Wellen sehen ziemlich gut aus und ich leihe mir für die letzten anderthalb Stunden Tageslicht noch schnell ein Surfboard aus. Sunset ist – wenn man endlich mal an der „famous northshore of oahu“ ist – ein absolutes Muss für alle Surfer, denn dieser Spot ist Teil der Triple Crown, die jedes Jahr auf Oahu stattfindet. Wer es kennt, weiß, wovon ich rede. Wer nicht: hier treffen sich jedes Jahr die weltweit besten Surfer, um den Triple Crown Champion zu krönen, eine der ruhmreichsten Auszeichnungen im modernen Wellenreiten. Sunset Beach wird hier quasi nur noch von einer weiteren Welle in den Schatten gestellt, und das ist die Banzai Pipeline. Diese Welle bleibt während unserer Zeit hier leider komplett flach, die Dünung ist einfach zu klein. Bei wem ich Interesse geweckt habe, der sollte mal Banzai Pipeline oder Pipeline Surf bei YouTube eingeben. Pipeline: ich komme zurück!!!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

In the afternoon, we arrive at the Northshore and decide it’s time for a refreshing dip (water temperature is around 27° Celsius). We end up at Sunset Beach, which (as the name suggests) provides us with an amazing sunset. The waves look pretty good so I rent a surfboard for the rest of the day. Surfing Sunset Beach is one of things every surfer wants to do once in a life time and the spot is part of the Triple Crown Champion, which takes place every year in Oahu. Banzai Pipeline is one of the waves which is even more famous than Sunset Beach, but during summer, there is no chance to surf this spot. If anyone is interested in watching some great videos about it, just search for Banzai Pipeline or Pipeline Surf on Youtube. I’ll definitely be back in wintertime to surf it.

Die paar Tage an der Northshore sind super entspannt. Wir schnorcheln, liegen am Strand, trinken typisch amerikanischen Kaffee und essen überragende Burger. Ich kann an zwei weiteren Spots surfen (Velzyland und Laniakea) und wir genießen das Leben in einem Beachhouse, auch wenn uns der anrückende Sturm (mehr dazu im nächsten Blogbeitrag!) ein wenig einen Strich durch die Rechnung macht. Ach, und wisst ihr was? Es gibt doch Bier auf Hawaii…

The few days at the Northshore are really relaxing. We snorkel, tan, drink typical American coffee and eat amazing burgers. I can surf two more spots (Velzyland and Laniakea) and we enjoy life in a typical Hawaiian beach house accommodation. Even though the incoming hurricane is somehow cancelling all the plans we had. More about that in the next blog post!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

 

bis bald marius