#65 Isla Mujeres: Our last stop before coming home

Die nun wirklich letzten Tage unserer Weltreise möchten wir entspannt an einem schönen Strand der Karibik verbringen, einfach unter Palmen liegen und einen Cocktail oder ein Corona schlürfen. Entlang des Festlandes sind ja sämtliche paradiesischen Strände von den Braunalgen befallen, deswegen weichen wir auf die Insel der Frauen – Isla Mujeres– aus. Der Vorteil ist auch, dass wir am allerletzten Tag einfach nur noch per Fähre und Taxi zum Flughafen Cancún gelangen müssen. Unsere Recherchen haben ergeben, dass hier keine Algen an den Strand gespült wurden und das Wasser kristallklar und karibisch blau sein soll. Diese Rechnung haben wir aber ohne den Wirbelsturm Michael gemacht, der sich vor der Yucatan-Halbinsel aufgebaut und wenige Tage später als Hurrikan Stufe 4 für Verwüstungen und Überschwemmungen in Florida gesorgt hat. Irgendwie haben wir´s mit Stürmen… drei Zyklone in Neuseeland, Hurrikan Lane auf Hawaii und nun Hurrikan Michael. Letzterer wühlt also kurz vor unserer Ankunft auf der Isla Mujeresdas pipiwarme Wasser auf, sammelt ein paar Braunalgen ein und entlädt sie an den schönsten Stränden der acht Kilometer langen Insel. Danke dafür. Hinzu kommt, dass wir im Zentrum der Insel vom amerikanischen Massentourismus regelrecht erschlagen werden, dementsprechend gepfeffert sind auch die Preise. Unser kleines Zimmer riecht muffig und die Laune ist im Keller. Hier sollen wir vier Nächte verbringen? Alternativoptionen sind superteure all-inclusive Resorts oder eben Unterkünfte weit ab vom Schuss. Bleibt uns eigentlich nur noch eins: gutes Essen und Alkohol. Wir stillen unseren Hunger mit Tacos und Quesadillas und gehen recht schnell in die Vernichtung diverser Cocktails über. Der Frozen Mojito in einer Bar gefällt uns so gut, dass wir diesen noch vier weitere Male in den darauffolgenden Tagen bestellen.

We want to spend the last days of our travel relaxing on a beautiful Caribbean beach. Just lying underneath palm trees, drinking cocktails or beers and do not have to worry about the stressful life that might awaits us back home. Due to the fact that the whole Caribbean coastline of Mexico is covered by sargassum, we decided to escape to one of the nearby Mexican islands – Isla Mujeres – which literally means island of the women. According to the Internet research we did, this island should be able to offer us the crystal clear water and white sand beaches –exactly what we are craving for. Unfortunately, we did not take into account that there has been a tropical storm on the Yucatan peninsula just two days ago. You might have heard of this storm in the media, its name is Michael and it developed into a category four hurricane just after hitting Mexico and caused huge damages in Florida. Yes, you heard correctly, another storm crossing right into our travel route. Is it destiny or global warming? I don’t know, but Michael makes sure that heaps of sargassum find its way onto the beautiful beaches of Isla Mujeres. On top of that, we are quite shocked seeing how touristic ally developed the island is. Flooded by American tourists, the centre is full of restaurants and souvenir shops and finding a cheap accommodation has been tricky. Our room turns out to be mouldy and musty, but still it’s the best option regarding the fact that it is situated right in the middle of the city centre. Other options would be way to expensive all-inclusive resorts or accommodations on the other side of the island which is not that developed. It’s only for our last four nights and the money we save we can easily invest in good food and cocktails. There are actually a few good bars around and we keep on exploring different ones every day.

Processed with VSCO with av8 preset

Um die Zeit herumzubekommen, schlendern wir die nahen Strände ab und dümpeln ein wenig (manchmal neben zentnerschweren Amis) im seichten Wasser. Mit der Taucherbrille kann man etwa fünf Meter vom Strand entfernt die Braunalgen am Meeresgrund sehen. Immerhin liegen sie hier nicht direkt am Strand. Das Wasser ist zwar etwas trübe, aber echt angenehm warm und einigermaßen blau. Eine weitere Beschäftigung auf der Insel ist offensichtlich, in einem Golfkart durch die Gegend zu fahren. Super Idee, leider sind die Dinger übertrieben teuer. Wir leihen uns einen Roller (zu zweit passen wir da ja auch drauf, im Gegensatz zu so manchen bereits erwähnten Mitmenschen, die sich dann eben mit Bier in der Hand auf so ein Golfkart hieven) und erkunden die Insel. Doch so richtig überzeugt uns das auch nicht. Überall stehen halb fertig gebaute Hotelruinen herum und die wenigen kleinen Buchten werden von Resorts umzingelt. Dort latschen wir auch einfach dreist durch, um unser Recht wahrzunehmen, denn jeder Strand in Mexiko darf von jedem betreten werden. Trauriger Höhepunkt dieses Strändeabklapperns: wir entdecken zwei kleine Walhaie, die eingezäunt an einem Steg im seichten Wasser gehalten werden. Eine Treppe bietet einfachen Zugang. Hier kann man auch außerhalb der Saison mit Walhaien „schwimmen“! Die sanften Riesen leben üblicherweise von Mai bis September in diesen Gewässern und man kann dann die in freier Wildbahn lebende Tiere beobachten und mit ihnen schnorcheln. Um solch eine „Attraktion“ wohl ganzjährig anbieten zu können, gibt es diese beiden gefangenen Walhaie. Einen anderen, weniger traurigen Grund kann ich nicht erkennen.

What to explore on a relatively little island? There is honestly not much to do except lying on the beach or swimming. With my diving googles I can spot the tons of sargassum just five metres away from the beach. The water is still murky, but nicely warm and still looking blue (not brown, as it has been the case in Tulum). We decide to explore the island with a scooter the other day. Most tourists rent golf carts here, but we found out this activity is super expensive and the golf carts not as speedy as the scooter we end up with. To be honest, the south of the islands cannot be called a beauty. Everywhere you can see unfinished construction projects or hotels that are for sale. All the beaches are blocked by expensive beach clubs, too. Due to the fact that it is Mexican law that the beaches stay open for everyone, we just make our way through the resorts to get to them. Here, we see one of the most disappointing things we encountered in our whole travel: two little whale sharks kept locked up just a few metres away from the sun chairs. There is actually a big whale shark migration season from May to September, but this terrible keeping indicates that the two whale sharks ensure a nearby hotel an all-around-the-year swimming experience with whale sharks for paying customers. That is so sad.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Ich erkunde noch einmal allein eine Ecke der Insel mit dem Roller und entdecke eine kleine Bucht (gut, so versteckt ist sie gar nicht), in der keine Algen angeschwemmt wurden. Das Wasser ist unfassbar blau, der Strand geht ganz seicht in die Lagune über und alles wird von schattenspendenden Palmen gesäumt. Für Hotelliegen ist auf diesem kleinen Strand kein Platz, zu schmal ist er. Wir haben unser Paradies gefunden! Die folgenden und letzten zweieinhalb Tage sind wir viermal hier und treiben im karibischen Wasser, dösen im Schatten am Strand und trinken ein Corona am späten Nachmittag (kein Bier vor Vier!). Lotti findet per Tripadvisor richtig gute, aber immer noch recht günstige Restaurants und so beenden wir unsere lange Reise eigentlich damit, was wir am Häufigsten gemacht haben: leckeres Essen essen. Am Ende sind die vier Tage auf der Isla Mujeresdoch gar nicht so schlimm, wie anfangs befürchtet. Das Wasser wurde Tag für Tag klarer, da der Hurrikan ja schon ein paar Tage her ist. Die Steilküste zum offenen Meer ist an den komplett unbebauten Abschnitten echt schön. Die Amerikaner haben einfach auf ihre Art Spaß, gurken tagtäglich mit ihren Golfkarts um die Insel und genießen ihren kargen Jahresurlaub offensichtlich in vollen Zügen. Und Lotti und ich saugen jeden Sonnenstrahl in uns auf, denn nach knapp sechs Wochen mittelamerikanischer Wärme geht es endgültig heim und damit hinein in den deutschen Herbst und Winter. Wir freuen uns schon riesig und können es kaum erwarten, endlich wieder zu Hause zu sein.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

On my way exploring the island on my own, I finally spot the perfect beach to chill the next days. The water is insanely blue and the situation of the bay ensured that there is nearly no sargassum. Moreover, the beach is quite small and therefore also not popular among tourists. Which means, no sun chairs, no restaurants and only white sand and palm trees giving shade. We end up going here four times, lying in the water and drinking beer. Lotti finds some awesome but affordable restaurants on the island and we end up doing what we enjoyed the most during our travels: eating delicious food. On top of that, also the water quality gets better every day. Lotti and I spend every free minute enjoying this little paradise, because after more than six weeks being in Latin America and enjoying the sun, it’s nearly time to face the cold German autumn and winter. However, we are looking forward to finally be back home with friends and family.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetbis bald marius

#64 Tulum: Seeing our first tarantula, swimming with turtles and why cenotes are just amazing

Mexiko ist ein wahnsinnig großes Land. Das wird mir erst bewusst, als es heißt, dass wir von Puerto Escondido eine über zweitägige Busreise vor uns hätten, um auf die Yucatan Halbinsel am Golf von Mexico zu gelangen. Wer die letzten Beiträge verfolgt hat, weiß, dass Busfahrten nicht unbedingt unsere Lieblingsbeschäftigung sind, gerade, weil die Straßen rund um Oaxaca und Chiapas unfassbar kurvig sind. Um nicht noch einmal von Reisetabletten betäubt im Bus zu sitzen und tagelang vor sich hin zu vegetieren, entscheiden wir uns letztlich für die bequemere, schnellere und leider umweltunfreundlichere Art des Reisens und buchen einen Inlandsflug von Puerto Escondido nach Merida.

Mexico is such a big country. I only get to realize it when researching how to get from Puerto Escondido to the Yucatan peninsula. It would take days catching several connections. If you read the previous posts about traveling in Latin America, you might have understood that taking the bus is not the most comfortable way to travel (but the cheapest however). Keeping in mind that the roads around Oaxaca and Chiapas are terribly curvy, I do not feel like taking more motion sickness medicine in order to get to the Caribbean Sea. The hard facts convince both Marius and me that it’s the quickest, most comfortable but unfortunately not the most environmental-friendly way to just simply take a plane to get to Mérida. I will make up later for my bad carbon dioxide footprint, I swear.

Mérida selbst kann uns leider nicht wirklich überzeugen. Wir verbringen hier zwei Tage, sind aber froh, als es endlich nach Tulum weitergeht. Die Stadt mit 800.000 Einwohnern ist uns einfach zu laut, zu überfüllt, und versprüht im Gegensatz zu San Cristóbal oder Oaxaca kaum Charme. Lediglich die Pok-ta-pok-Vorführung, eine Ballsportart der Maya, und die Kochstunde in unserem Hostel werden mir positiv in Erinnerung bleiben. Gerade letzteres war ein echtes Erfolgserlebnis für mich, da man dank der Tortilla-Presse eigentlich nichts falsch machen kann (im Gegensatz zu unserem kläglichen Versuch, in Guatemala Tortillas zu klatschen). Die zubereiteten Salbutes – eine Art frittierter Taco – mit Avocado und Tomate und die Limettensuppe sind super lecker. Vielleicht findet sich in Deutschland ja auch eine Tortillapresse und wir laden euch alle bald zum Taco-Essen ein.

Mérida itself is not the prettiest city. It’s noisy, crowded and cannot pour on the charm like Oaxaca or San Cristóbal did. The only things we really enjoyed doing here is watching a Pok-ta-pok game, an ancient Maya ball game and taking a cooking class on how to cook lime soup and making tacos. Remember, the last time we tried to do tacos was in Guatemala and it turned out that we are not really talented in doing it. Luckily, Mexicans invented a tortilla maker, so it’s really easier and we achieve our moment of success. The salbutes we make (a sort of fried tacos) and the lime soup turn out delicious, and I can’t wait to cook it back home as well (of course, it all depends on having the right equipment).

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Mit dem Bus geht es weiter nach Tulum. Im Vorfeld haben wir bereits erfahren, dass es dort seit über sieben Monaten eine Braunalgenplage gibt. Durch das angeeignete Wissen bleibt uns der Schock erspart, als wir den Strand aufsuchen. Berge von Algen, wohin das Auge reicht; rötlich-braunes Wasser (welches eher an die Nordsee erinnert) und ein unfassbar ekliger Gestank. Lediglich der feine weiße Sandstrand und die Palmen geben einen Eindruck davon, wie es hier wohl vor der Algenplage aussah. Die Alge heißt übrigens Sargassum, und kommt gerne in wärmeren Gewässern vor. Normalerweise befällt sie die Strände an der mexikanischen Karibikküste drei Wochen pro Jahr. Ob es sich dieses Jahr um eine Ausnahme handelt oder ob sich hier schon die Folgen der Klimaerwärmung zeigen, sei dahingestellt. Wir sind auf jeden Fall froh, dass wir uns eine Unterkunft um Zentrum von Tulum gebucht haben, weit weg von den nach fauligen Eiern stinkenden Stränden.

We take the bus after three nights to get to Tulum. A few weeks before we have already been told that the whole Carribean coastline (including Belize as well) is coping with an algae plague since seven months already. The brown seaweed, which is called sargassum, is turning the crystal clear water in what looks like the North Sea. Besides that, the washed up seaweed smells extremely bad when it rots.  In general, the coastline usually copes with the plague for three weeks a year. Why the plague resists so long this year no one can tell. But I am guessing that global warming is calling. Because we knew beforehand, we luckily booked an accommodation in the centre of Tulum, far away from the smelly beaches. But it is still shocking to visit the beaches and experiencing it by yourself.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Warum sind wir trotzdem nach Tulum gereist, wenn man hier doch nicht baden kann? Die Antwort ist eindeutig: Um Tulum herum gibt es wunderschöne, kristallklare Cenoten. Der Begriff kommt von den Maya und heißt „Heilige Quelle“. Im Endeffekt sind Cenoten riesige Sinklöcher, welche zu Höhlenkomplexen gehören, die mit Süßwasser gefüllt sind. Man braucht also keine Angst vor stinkenden Braunalgen zu haben – dafür bekommt man aber eine tolle Unterwasserwelt mit Fischen und Schildkröten zu sehen. Man fühlt sich, als würde man in einem riesigen Aquarium schwimmen gehen. Die erste Cenote, die wir in der Nähe von Tulum besuchen, liegt mitten im Dschungel. Das kühle Wasser ist eine angenehme Erfrischung, und ich traue mich sogar, vom Rand der Cenote ins Wasser zu springen. Gruselig wird es ein wenig, als aus der dunklen Tiefe plötzlich Taucher auftauchen und sich die Holzleiter mit Ausrüstung hinaufhieven. Viele der Sinklöcher haben ein komplexes unterirdisches Höhlensystem und sind ein Paradies für Taucher. Für mich reicht es aber völlig aus, an der Wasseroberfläche vor mir hin zu dümpeln.

But why did we choose to travel to Tulum anyway? The answer is simple: Because you can probably find the best cenotes here. The term cenote derives from the Maya and translates to “holy spring”. I would rather describe them as massive sinkholes filled with freshwater. Therefore, you do not need to be afraid to encounter sargassum here – instead, you can enjoy swimming in a big natural aquarium together with little fish and turtles. The first cenote we visit is in the middle of the jungle. The water is cold but so worth jumping in to cool-off from the tropical heat. While I am floating in the water, there are suddenly divers turning up in the water and lifting all their gear up on the small wooden ladder. It’s really creepy to know there are somewhere diving beyond you, but the cenotes are connected to a huge cage system which is meant to be a paradise for divers. For me, it’s definitely enough to just chill at the surface.

F74408AE-2955-4E30-8E90-D2071482D723Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

An der nächsten Cenote werden wir mit noch klarerem Wasser begrüßt. Hier schwimmen wir durch Höhlen und entdecken überall kleine Schildkröten. Man kann schwer beschreiben, wie schön das Gefühl ist, durch das Wasser zu gleiten – aber ich hoffe, die Bilder können euch einen Eindruck davon vermitteln.

At the next cenote, the water is even more blue. We can swim through caves and spot little turtles everywhere. It is difficult to describe such the beauty we encountered – but I hope the pictures will help to underline the fact that cenotes are just an incredible part of nature.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Am nächsten Tag geht es zu weiter entfernt gelegeneren Cenoten – zuerst zur Dos Ojos Cenote, die, wie der Name schon sagt, tatsächlich zwei Augen hat (beziehungsweise über zwei größere Höhlen verfügt, in denen man schnorcheln kann). Wir sind die ersten am Wasserloch und genießen die Ruhe vor dem Sturm – bereits eine knappe Stunde später trifft ein ganzer Reisebus voll kreischender Touristen ein, die mit Schwimmwesten bewaffnet vor sich her planschen. Für uns der Grund, uns auf zur nächsten Cenote zu machen, und im Hinterkopf zu behalten, dass wir für 16 Euro Eintritt von der Dos Ojos etwas mehr erwartet haben.

The next day, we drive to cenotes that are a bit further away from Tulum – starting with the cenote Dos Ojos, who is supposed to be one of the biggest ones. We are the first to enter the water and it is an amazing feeling to see the sun rays slowly finding their way into the cave. However, the peacefulness only lasts for half an hour, until the first tour bus is arriving. So eventually, we are questioning if the entrance fee of over 15 euros was really worth visiting this cenote, when you end up sharing it with a 100 other people.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

In der Nähe von Cobá, rund 50 Kilometer von Tulum entfernt, gibt es drei weitere Cenoten. Diese liegen komplett unter der Erde und wir müssen steile Holzleitern herunterkraxeln. Nichts für Leute mit Höhenangst so wie mich, aber der schwindelerregende und teilweise glitschige Abstieg lohnt sich. Die Höhlen sind der absolute Wahnsinn! Spiegelglattes Wasser, so tief, dass man den Boden fast gar nicht mehr erkennen kann und meterlange Stalaktiten, die von der Decke hängen. Dadurch, dass die Höhlen vom Tageslicht abgeschirmt sind und lediglich von Deckenleuchten bestrahlt werden, ergibt sich eine ganz andere Atmosphäre. Wäre das Wasser nicht so kalt, könnte man hier ewig vor sich hertreiben – so viel Zeit bleibt uns leider nicht – schließlich müssen wir in wenigen Tagen die Heimreise antreten, und es gibt noch eine letzte Reisestation für uns.

Close to the city of Cobá, which is around 50 kilometres away from Tulum, there are three cenotes which are completely underground. It is a scary feeling walking down slippery and steep wooden stairs, especially if you are afraid of heights (like I do). However, the feeling being in the underground cenotes is just amazing. It is a completely different atmosphere down here, but it’s breath-taking for me. The water is so calm and clear – I could spend hours here floating around if the water wasn’t that cold.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Was man in Tulum übrigens auch gut kann, ist Fahrrad fahren und Essen gehen. Wie gut, dass sich beides so gut kombinieren lässt! Mit den Hotelfahrrädern sind es gerade einmal zehn Minuten zur Hauptstraße und zu vielen leckeren Restaurants. Unterwegs entdecken wir sogar eine kleine Tarantel, die gerade die holprige Straße überquert. Sehr haarig ist sie schon, und ich halte lieber einen großen Sicherheitsabstand ein, während Marius ganz entzückt die Kamera draufhält. Wusstet ihr, dass es in Mexiko die größte Anzahl an Tarantelarten gibt? Wie gut, dass ich das erst zum Ende unserer Reise erfahre…

What is fun doing in Tulum as well, is probably biking around and eating out. The great thing is, that combining these things is really easy. With the bikes from the hotel it’s only a ten-minute ride to the restaurants. On our way, we even spot a tarantula making her way across the bumpy street. She is really hairy and I decide to only observe her from the distance, while Marius is getting really close to her to shoot some pictures for you guys. Did you know, that there are more than 60 different types of tarantulas living in Mexico? Good that I didn’t know it earlier…

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

bis bald charlotte

#63 Puerto Escondido: A little paradise at the Pacific Ocean

Urlaub vom Reisen? Warum auch nicht?! Schließlich kann Reisen (im Sinne von etwas unternehmen, etwas erleben und ständig neue Eindrücke in sich aufnehmen) auch mal strapaziös werden. Reisemüdigkeit haben wir das erste Mal so richtig in Australien kennengelernt, als wir noch im Dachzelt gewohnt haben. Wir haben uns damals kurzerhand entschieden, so schnell wie möglich Arbeit und Wohnung zu finden und sind im beschaulichen Lennox Head gelandet. Es tut für Geist und Körper gut, für mehr als nur zwei oder drei Tage an einem Ort zu verweilen. Aufgrund dieser Erfahrungen haben wir uns ja auch in Guatemala für den einwöchigen Spanischkurs entschlossen. Nun wollen wir nach vielen kürzeren Stationen wenigstens sechs Tage lang am Strand des pazifischen Ozeans verbringen. La Punta Zicatela nahe des Küstenstädtchens Puerto Escondido wird für uns der einzige Ort sein, an dem ich in Mittelamerika surfen gehen kann.

Taking a holiday from traveling? Why not?! After all, traveling (in the sense of experiencing and constantly absorbing new impressions) can sometimes be exhausting. The first time we really got to know ‘travel fatigue’ was at the time when we lived in the rooftop tent in Australia. At that time, we decided to find work and accommodation as quickly as possible and ended up in laid-back Lennox Head. For our mind and body, it just feels good to stay in one place longer than just two or three days. Based on this positive experience, we also decided to take the one-week Spanish course in Guatemala. Now, after many short stops here and there, we want to spend at least six days on the beach at the Pacific Ocean. La Punta Zicatela near the coastal town of Puerto Escondido will also be the only place where I can go for a surf in Central America.

Bis auf das Surfen, ein paar Strandrestaurants und Straßenhunde gibt es hier nicht viel. Wir haben uns eine sehr schöne Unterkunft mit Pool und Klimaanlage gegönnt. Das hat sich auch mehr als gelohnt, denn von 12 Uhr bis zum frühen Nachmittag herrscht eine zermarternde Hitze. Ich stehe jeden Morgen um sechs Uhr dreißig auf, um die beste Zeit zum Surfen zu erwischen. Nicht nur aufgrund der angenehmen Temperaturen so früh morgens, denn die Wellen sind relativ klein und daher auch von Anfängern surfbar. Ab acht Uhr werden Unmengen von surfwilligen Touristen von ihren Surflehrern in die Wellen geschoben, ohne Rücksicht auf andere oder auf Regeln. Mir graut es innerlich davor, solchen „Surfern“ in Frankreich oder Spanien im Wasser zu begegnen. Bitte: macht in Europa nochmal einen Kurs und lernt wenigstens die wichtigsten Regeln und wie man eine Welle anpaddelt. Nicht überall wird man in die Welle geschubst.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

There is not much around here, except good surf, a few beach restaurants and street dogs. We booked a very nice accommodation with pool and air conditioning, which was definitely worth it because there is a searing heat during the day. I get up every morning at 6:30 am to get the best surf. It’s not only because of the pleasant morning temperatures. Waves here are small and suitable for beginners. So from eight o’clock onwards, local surf teachers are pushing paying tourists into the waves while ignoring others or any rules. I am afraid to encounter such „surfers“ in France or Spain in the water. Please take another few lessons in Europe again and at least learn the most important rules and how to paddle into a wave. You´re not always getting comfortably pushed into the waves.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Auf der Busfahrt von Oaxaca nach Puerto Escondido lernen wir Sam kennen, einen supernetten Briten. Er hat drei Monate Surftrip quer durch Mittelamerika vor sich. Mit ihm verbringe ich die nächsten Tage frühmorgens und spätnachmittags in den Wellen und es macht super viel Spaß. Bis dann wieder die Surfschulen anrücken. Oder eine Horde richtig guter Mexikaner, die dann das Lineup beherrschen. Abends schlürfen wir mal gemeinsam einen Cocktail und Lotti quetscht Sam über den bevorstehenden Brexit aus. Ansonsten machen wir nicht viel. Die Liegen am Pool in unserem Hotel sind sehr einladend und auch regelmäßig von uns besetzt. Lotti arbeitet an ihrer Bräune, bzw. an der Produktion weiterer Abermillionen von Sommersprossen. Die Gäste aus den ersten zwei Nächten sind abgereist und haben im Kühlschrank leider ihr Corona vergessen. Da wir ansonsten die einzigen Gäste sind, haben wir uns erbarmt und genehmigen uns immer mal wieder ein kühles Bier. Macht sich übrigens auch sehr gut beim Betrachten des Sonnenuntergangs am Strand. Die Straßenhunde raufen sich genau dann auch alle zusammen und spielen Fangen im Sand.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

During the bus ride from Oaxaca to Puerto Escondido we meet Sam, a super friendly British guy. He is just at the starting point of his three-month surf trip across Central America. We are spending the next early mornings and late afternoons in the waves together and have a lot of fun. Well, until the surf schools show up. Or a bunch of really good Mexicans, who then dominate the lineup. In the evenings, we kill some cocktails together and Lotti asks Sam about the upcoming Brexit. Otherwise there is not too much to do. The beach chairs at the pool in our hotel are very inviting and also regularly occupied by us. The other guests from the first two nights have left and unfortunately left their corona in the fridge. As we are the only other guests at the moment, we feel obliged to finish their beer for them. Drinking beer does also nicely gets along with watching the sunset on the beach. The street dogs all come together and play catching in the sand.

Um wenigstens doch mal etwas zu unternehmen, liegen wir mal für ein paar Stunden nicht auf den Liegen an unserem Pool, sondern auf Liegen in einer kleinen Bucht in Puerto Escondido, in der keine Wellen brechen. Ja, wir liegen viel. Ist ja gerade auch Urlaub und nicht Reisen. In der Bucht kann man hervorragend im 30 Grad warmen Wasser dümpeln. Von hier aus starten wir einen anderen Tag auch auf eine Bootstour, um ein paar Kilometer vor der Küste nicht nur Delfine zu sehen, sondern auch mit ihnen zu schwimmen. Letzteres stellt sich leider als fast unmögliches Unterfangen heraus, denn die kleine Gruppe Delfine sind ziemlich scheu und schwimmen schnell weiter. Beeindruckend finde ich aber noch das Plankton, was in der scheinbar unendlichen Tiefe des blauen Ozeans glitzert. Wir sehen auch die ein oder andere Meeresschildkröte. Die armen Tiere sind nicht gerade die schnellsten, und bevor ein Exemplar fix abtauchen kann, ist der Skipper schon über Board gesprungen und hält die Schildkröte fest. Sie wehrt sich halbherzig, scheint dieses Prozedere aber schon zu kennen. Was sie wohl denken mag? Schon wieder diese Touristen mit ihren GoPros und Smartphones, die sie mir ins Gesicht halten, als sei ich die einzige Schildkröte auf dieser Welt… Immerhin werde ich gleich wieder losgelassen, und dann tauche ich ganz tief hinab.

Es wird Zeit wieder weiterzureisen. Auch wenn wir noch auf der Yucatan-Halbinsel viel vor uns haben, sind wir kopfmäßig schon ein kleines bisschen auf der Heimreise.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

To change the scene, we change the pool loungers for beach chairs at a small bay in Puerto Escondido where no waves break. Taking into account that the water temperature is around 30 degrees, taking a dip is not really a cool-off, but we still enjoy the crystal clear water. From this bay we also start a boat trip the other day, aiming to swim with dolphins a few kilometers off the coast. Unfortunately, this turns out to be almost impossible, as the small group of dolphins are rather shy and swim away pretty fast. But I also like the plankton, which glitters in the seemingly endless depth of the blue ocean. Moreover, we also see a few sea turtles. The poor animals are not the fastest, so the skipper has an easy job jumping over board and catching a turtle with his bare hands. She defends herself half-heartedly, but already seems to know this procedure. What is she thinking? Again, these tourists with their GoPros and smartphones, taking pictures of me as if I was the only turtle in the world … as soon as I’ll be released, I will dive very deep…

It´s time to travel again. Even though we still have a lot to do on the Yucatan Peninsula, our mind is already preparing to return home soon.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetbis bald marius

#62 Oaxaca: The coolest waterfall I’ve ever seen

Ab in die nächste Stadt. Nach 12 Stunden im mexikanischen Nachtbus kommen wir leicht verschlafen in Oaxaca an. Für die Stadt im gleichnamigen Bundesstaat haben wir nur drei Nächte eingeplant – die Vorfreude auf die kommenden Strandtage ist bereits zu groß um viel Zeit in einer Großstadt zu verplempern.

Großstadt ist vielleicht übertrieben: Oaxaca hat gerade einmal 300.000 Einwohner. Trotz der Tatsache, dass die Architektur San Cristóbal verdammt ähnelt, erscheint mir auf den ersten Blick alles ein bisschen lauter, größer und touristischer.

Let’s get to the next city. After 12 hours in a Mexican overnight bus we tiredly arrive in Oaxaca. In the city, which is located in the state of the same name, we have planned to stay three nights. After weeks of not-seeing the ocean, we can’t wait to finally feel the sand underneath our feet again. Therefore, why should we spend too much time in another big city?

Well, maybe I shouldn’t call it big city – Oaxaca has only 300.000 citizens. Although the city feels like lookalike of San Cristóbal regarding architecture, everything seems a little bit bigger and more touristy.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Wie wir am nächsten Tag bei der Free Walking Tour feststellen, sind die beiden Städte doch nicht so grundverschieden – zumindest was die Anzahl der Kirchen angeht. Vor der Kathedrale von Oaxaca, an der die Tour beginnt, bestaunen wir zunächst die Zeltstadt, die auf dem angrenzenden Platz aufgebaut ist. Die Lehrer streiken mal wieder, ist die nüchterne Antwort unserer Führerin. Wofür sie genau streiken, weiß sie leider nicht – mal ist für es mehr Gehalt, mal ist es für mehr Rente, mal ist es für weniger Arbeitszeit, sagt sie. Vor dem Stadthaus sind weitere Stoffbahnen mit Forderungen aufgehängt. Ob die auch von den mexikanischen Lehrern kämen, frage ich. Nein, das ist eine andere Berufsgruppe, die gerade streikt, ist die Antwort. Fazit: Mexikaner mögen anscheinend gerne streiken und sind, wie wir zudem erfahren, nicht wirklich zufrieden mit der aktuellen politischen Situation. „Vielleicht wird es ja mit dem nächsten Präsidenten in Mexiko besser“ scherzt eine texanische Teilnehmerin unserer Gruppe. „Das hoffe ich“ ist die vielsagende Antwort unserer Führerin. „Das hoffe ich für uns auch“ ergänzt die Texanerin und ich kann mir ein Lachen nicht verkneifen.

On the next day, we take part in a free walking tour. First thing we learn – both cities are similar regarding the amounts of churches you find everywhere. On our meeting point, which is, of course, a church, we’re surprised to spot a little tent city which has been set up at the main square. It’s a teacher strike, our guide tells us. What are they striking for?, we ask. It’s always something different, the guide replies. On the opposite side of the square, in front of the city hall, there are even more banners. Does this belong to the teacher strike as well?, I ask. No, that’s a different strike, the guide says, and adds: Mexicans love to strike. And apparently, they don’t seem to be that happy with their current political situation, as we learn later. One of the other tour participants, an older Texan lady, tries to find supportive words: ‘Maybe everything gets better with your next president’, she says.  And adds: ‘We hope that for ourselves, too’.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Wir schließen die Stadttour mit einem typischen Eis aus Oaxaca ab. Leche quemada con tuna sollen wir bestellen, sagt die Führerin. Bedeutet Tuna gleich Thunfisch? Die Begriffsbezeichnung geht weiter über meine aktuellen Spanischkenntnisse hinaus, aber davon lassen wir uns natürlich nicht abschrecken. Es wird schon schmecken. Wie sich heraustellt, ist Leche quemada con tuna kein Thunfischeis, sondern Milcheis mit einem Topping aus Feigenkaktuswassereis. Für alle Nicht-Botaniker unter euch habe ich mal ein Foto von einem original-mexikanischen Feigenkaktus geschossen (bei dem Feigenkaktus handelt es sich um die platten, tropfenförmigen Kakteen im Hintergrund). Vielleicht habt ihr ja selbst einen zu Hause auf der Fensterbank und ich kann im nächsten Sommer ein Feigenkaktuseis bei euch essen.

At the end of the city tour (which of course, ends at another church), we follow the recommendation of our tour guide and try Leche quemada con tuna. To be honest, I don’t know what I am ordering but I pray that it has nothing to do with what I translate with the little Spanish I know (and that would be burned milk with tuna). It turns out that tuna is not a sort of fish but a red slushy ice made from prickly pear cactus. For all of you who don’t know what that is – I spared neither expense nor effort to shoot a prickly pear cactus in Mexico (it’s the flat cactus in the back of the picture). Maybe one of you has a prickly pear cactus at home so we can eat prickly pear cactus ice-cream during the next summer. I really liked the flavour of it.

Processed with VSCO with av8 preset

Es hat tatsächlich bis Oaxaca gedauert, um Kakteen in der Landschaft zu entdecken. Da ich auch kein Botaniker bin überlasse ich euch mal lieber die korrekte Bestimmung für die nachfolgenden Fotos. Ich bin auf jeden Fall überrascht, wie unfassbar viele riesige Kakteen wir bereits zu Gesicht bekommen haben. Auch wenn ihr jetzt vielleicht sagt: Aber du bist doch in Mexiko, was erwartest du? – Ich werde mich weiterhin an jedem einzelnen Kaktus erfreuen, den wir zu Gesicht bekommen. Wusstet ihr zum Beispiel, wie riesige Kakteen aussehen, wenn sie absterben? Es sieht fast aus wie ein menschliches Skelett.

It actually took me until Oaxaca to spot the first cactus. Believe me, otherwise I would have spammed you before with hundreds of photos (as I intend to do now). I don’t know why, but standing next to a two-meter big cactus is making a big impression on me. I can’t fight it, I would start studying biology right away if it’s only about cactus. And to be honest, did you know how a dead cactus looks like (besides that one on your window board)? I doubt it, because I didn’t know before either. Watch and learn!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Mein persönliches Highlight in Oaxaca (neben den unzähligen Kakteen) war der Besuch des Hierve el Agua. Die Steinformationen auf der Hochebene wirken wie ein riesiger eingefrorener Wasserfall. Versteinert sind die Wasserfälle nicht ganz, es läuft nur nicht so viel Wasser herunter wie beispielsweise bei den Wasserfällen von Agua Azul. Und da das Wasser hier besonders mineralstoffreich ist, hat es mit der Zeit die besonderen Steinformationen geschaffen. Während wir am unteren Ende des Wasserfalls stehen, komme ich mir vor, als würde ich in einer Outdoor-Tropfsteinhöhle stehen. Es ist wahnsinnig beindruckend! Auch als wir oben sehen, wie das warme Wasser aus dem Berg sprudelt, bin ich von der Tatsache, dass diese Wasserfälle in über Tausenden von Jahren entstanden sind, überwältigt. Als Extra gibt es die wunderschöne Landschaft und einen natürlichen Infinity Pool gratis mit dazu – der Besuch gehört jetzt schon zu einem meiner absoluten Naturhighlights unserer Reise. Was wir übrigens auch noch besucht haben, ist der dickste Baum der Welt – der Tule Baum. Er soll fast zweitausend Jahre alt sein und hat teilweise einen Durchmesser von mehr als vierzig Meter. Ganz schön viele Eindrücke also! Und weil wir ja nicht nur unterwegs sind, um neue Dinge zu erleben, sondern auch, um uns physisch und psychisch auf den stressigen Arbeitsalltag vorzubereiten, haben wir als nächstes einen kleinen Mini-Urlaub eingeplant. Nach all den Ruinen, Bäumen und Wasserfällen wird es Zeit für ein wenig Strandurlaub. Puerto Escondido, wir kommen!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with av8 preset

My personal favourite in Oaxaca was actually our visit to Hierve el Agua, massive petrified waterfalls. The waterfalls have been created during thousands of years due to its fresh spring water which is over-saturated with minerals. It’s a crazy feeling standing next to a frozen-like 30-meter-high water waterfalls. I’d say it’s comparable to a dripstone cave, but much better. On top of that, the landscape around Hierve el Agua is absolutely stunning. And did I mention there is a natural infinity pool where we could go for a swim? For me, this was surely one of the best natural attractions we visited on our travel! What also impressed me was the visit of the biggest tree in the world – the Tule tree, which is around 2000 years old and has a diameter of more than 40 metres. You see, this world trip is not only fun, but also caters educational purposes. And because that’s tough to take non-stop, we decided it’s time for a mini-vacation. For the next week, you will therefore find us in Puerto Escondido, lying at the pool or beach, surfing, reading a book, and preparing ourselves for the upcoming return to Germany.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

bis bald charlotte

#61 San Cristóbal de Las Casas: Delicious Food and a deep Canyon

Aus dem tropischen Tiefland geht es für uns 2200 Meter hinauf in das gebirgige Hochland, in die Stadt San Cristóbal. Da es auf dem Weg dorthin beeindruckende Wasserfälle zu sehen gibt, bieten Busunternehmen praktischerweise an, auf der langen und kurvigen Fahrt einen Abstecher nach Agua Azul zu unternehmen. Wie der Name schon verrät, sollen die beeindruckenden Wasserfälle nur so von azurblauer Farbe strotzen. Doof nur, wenn man zur Regenzeit unterwegs ist. Braune Wassermassen ergießen sich über die terrassenförmigen Kaskaden. Es ist bedeckt, einzig das tosende Wasser versetzt uns ein wenig ins Staunen. Ob hier wohl schon jemand mit einem Kajak hinuntergefahren ist?

We travel from the tropical part of Mexico to the highlands of Chiapas. A height difference of 2200 meters and a nine-hour very curvy bus ride brings us to San Cristóbal. We get to know that there are waterfalls on the way from Palenque to San Cristóbal that shouldn’t be missed – they are called Aqua Azul. Conveniently, bus companies offer a shuttle with stop at the supposedly crystal-clear waterfalls. What we forget to notice (and no one points us at) is the fact that we are traveling in rainy season. Which means, that the crystal-clear waterfalls are not so clear and not so blue but rather muddy and brown. Still, it is impressive to see how big the cascades are. And we are wondering if anyone ever rode the cascades with a kayak?

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

In San Cristóbal de Las Casas angekommen, fallen wir nach dem Essen sofort ins ungemütliche Bett. Da das Zimmer auch ziemlich muffig und schimmlig ist, und die Bewertungen im Internet eigentlich mehr versprochen hatten, frage ich ziemlich verschlafen und zerknautscht am nächsten Morgen nach einem anderen Zimmer. Voila, hochwertigere Betten und ein Fenster zum Lüften machen die Unterkunft und die folgenden drei Nächte gleich viel besser. Das Klima hier oben auf über zweitausend Metern ist super angenehm. Wir tragen spätsommerliche Kleidung, ohne gleich zehn Liter zu verschwitzen. Wir verbringen die Tage mit hervorragendem und günstigem Essen und frühstücken gleich dreimal hintereinander in dem gleichen Café. Das liegt auch daran, dass wir uns mit Jenny, einer Freundin aus Münster treffen, die quasi Stammkundin in dem Café ist. Jenny ist seit längerem auf Reisen durch Mittelamerika und verdient sich etwas durch handgestochene Tattoos dazu. Ihre wirklich schöne Kunst kann man auf Instagram bewundern. Ihr Freund Santiago ist Künstler und wir können uns viele seiner Werke anschauen. Irgendwie gefallen uns ein paar kleine Drucke durch die typisch mexikanische Art so sehr, dass wir sie zum Freundschaftspreis erstehen.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Late at night, we are arriving at San Cristóbal de Las Casas and collapse in the not-so-comfy bed right after dinner. Our room turns out to be quite musty and mouldy, and due to the fact that the references on the Internet promised something better, I kindly ask for a different room the next morning. Voila, we instantly get a better room with comfier beds and a window for fresh air. The climate in San Cristóbal feels like heaven compared to the tropical heat we coped with before. We can wear summer clothes and don’t lose 10 kg due to heavy sweating. For the upcoming four days, we haven’t really planed a lot. It’s mostly about eating, and the city offers great and cheap food. For breakfast, we chose the same café three days in a row. Here, we also meet Jenny, a friend from Münster who is traveling through Central America for a while already, mostly living from volunteering in hostels and making handpoked tattoos. You can check out her art here. Jenny is a regular at our breakfast spot Kukulpan, but who can’t when they’re offering delicious chocolate croissants? Her boyfriend is an artist as well, showing us all his works from recent years. We really like his Mexican style and decide to take some typical Mexican prints home.

Einen Nachmittag schlendern wir durch die schönen Straßen der Stadt in Richtung Markt und stolpern mitten in eine Prozession. Hier zeigt sich wieder einmal die teilweise groteske Kultur der Mexikaner, die im November zum dia del muerto (Tag der Toten) ihren Höhepunkt nimmt. Selbstgebastelte Fratzen und aufgemalte, bunte Totenköpfe werden in gleicherweise zur Schau gestellt wie Abbilder der Jungfrau Maria. Das Ganze wird mit lauter Spielmannszugmusik und Raketenböllern begleitet. Ein Spektakel!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

One afternoon, we stroll through the beautiful streets of San Cristóbal in order to get to the market and crash into a religious parade. It is crazy to watch this bizarre Mexican culture which celebrates its peak begin of November when Mexicans go all crazy about the día del muerto (people even said this day is more important than Christmas). The handmade scary costumes, the colourful skulls and pictures of the Blessed Virgin Mary are all part of the procession. Together with the marching band and the fireworks it’s a massive spectacle!

Dass wir übrigens doch noch Mexiko als unser Reiseziel ausgesucht haben, liegt auch daran, dass Lotti einen Bericht über den Sumidero Canyon gelesen hat. Wir unternehmen also einen richtig touristischen Tagesausflug dorthin, quetschen uns mit dreißig anderen Unternehmungslustigen (und Larissa, die wir in San Cristóbal kennengelernt haben) auf ein Schnellboot und rasen durch den Canyon hindurch. Die Wände reichen an einer Stelle über 1000m senkrecht hinauf. Am dicht bewachsenen Ufer entdeckt unser Bootsführer eines der seltenen amerikanischen Flusskrokodile. Wir steuern unter einen kleinen Wasserfall hindurch, dessen Wasser sich im Wind verliert. Und nach der Bootstour werden wir sogar hinaufkutschiert, um den Canyon von ganz oben zu bestaunen. Bilder sagen mehr als tausend Worte! Interessant und erwähnenswert finde ich aber noch, dass sich während der Eroberung des Hochlandes durch die Spanier zur Zeit der Kolonialisierung hunderte Maya-Frauen und -Kinder in den Canyon stürzten. Sie entzogen sich zwar so der Versklavung, jedoch ist der Maya-Stamm der Chiapa daraufhin ausgestorben.

Processed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with 6 preset

That we actually picked Mexico as our last travel destination is mostly due to a report that Lotti read about the Sumidero Canynon. Because an organized tour is the cheapest option to get there from San Cristóbal, we find ourselves in a speed boat with thirty other tourists (and Larissa, a German girl we already met in San Cristóbal) driving through the canyon. The walls of Canyon can be up to a 1000 metres high at some points. On the dense forest shoreline, our boat driver spots a rare American river crocodile. At the end of the boat tour, we also drive to the viewpoints on top of the canyon walls. It is really impressive to also see the canyon from above. Did you know, that the Maya trip of Chiapas committed suicide on these walls? When the Spaniards conquered their lands and they were facing slavery, they decided to rather jump into their death.

Processed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with 6 presetProcessed with VSCO with 6 preset

Zurück in San Cristóbal knurren wieder unsere Mägen und wir gehen – auch zum dritten Mal – ins gleiche Restaurant zum Abendessen. Wir sind schon eventuellen Fragen von daheim gewappnet: Und was habt ihr in Mittelamerika so gemacht? – Ach eigentlich haben wir ganz viel gegessen…

Back in San Cristóbal, our stomachs begin to rumble again. For the third time in a row, we go to the same restaurant to get dinner. And we already know what we will answer if someone of you ask us at home what we actually did in Central America? – Well, we ate a lot…

bis bald marius

#60 Tikal and Palenque: Visiting Maya ruins, crossing the border and how I lost my credit card

Busfahrten sind was Feines. Traditionelle Musik wird in Dauerschleife gespielt. Die Klimaanlage funktioniert mal, und oft auch nicht. In den kleinen Toyota Hiace Vans hier in Guatemala gibt es übrigens nur einen Regler für den ganzen Bus. Da können schon einmal kleine Gefechte um die richtige Reglereinstellung stattfinden. Man kann Freunde finden, oder sich Feinde machen. Die wichtigste Regel: Niemals in die erste Reihe gehen, aber das habe ich ja schon im letzten Post erwähnt.

Wir sind nach neun Stunden Fahrt endlich in Flores angekommen. Wir haben uns amüsiert, dass wir zunächst anderthalb Stunden in die falsche Richtung nach Cobán gefahren sind. Um zwei Leute abzusetzen, die Richtung Antigua fahren wollen. In der Pause am McDonalds treffen wir andere Leute aus Lanquin wieder. Ihr Bus ist auch nach Cobán gefahren, um Leute umsteigen zu lassen. Man merke also: Direkt ans Ziel kommt man in Guatemala nicht, aber zum Schmunzeln bringt es einen immer wieder. So auch das kleine Informationsbriefing, welches wir gratis und kostenlos kurz vor unserer Ankunft in Flores bekommen. Die dazu gestiegene Dame erklärt, wie wir von Flores am besten nach Tikal zu den Mayaruinen kommen. Welche Touren es gibt, wie viel der Eintritt kostet, und dass ihr Unternehmen natürlich die absolut besten Angebote hat. Wir halten an einem Straßenrand, während sie uns gerade Bustickets nach Belize andrehen möchte, und sie erklärt, dass wir jetzt noch die Möglichkeit haben, einen Bankautomaten aufzusuchen. Was eine nette Geste des Busunternehmens. Weil der einzige ATM auf der Halbinsel Flores natürlich heute nicht funktioniert, sagt sie. Das Naivitätslevel unserer Mitfahrer ist gering, und so bleiben alle seelenruhig sitzen, auch als die Frau abermals beteuert, dass ABSOLUT KEIN Bankautomat in Flores funktioniert. Als wir am nächsten Tag den Bankautomaten in Flores aufsuchen, können wir tatsächlich und total unerwartet ohne Probleme Geld abheben. Mensch, was eine schöne Überraschung.

There is nothing better than bus rides. You have to listen to traditional music nonstop, the aircon does not always work and you can easily make new enemies by deciding to put the both of it on full power.

After nine exhausting hours we finally reach Flores. Funnily, we first rode one and a half hours in the opposite direction to drop off some people in Coban. While we enjoy a 20-minute stopover at the McDonalds parking lot, we find out that all other busses did the same – instead of driving six hours straight to Flores, everyone takes a detour to Coban. Why not have one single bus drive to Coban only? We don’t know, but apparently a “direct” route is not possible in Guatemala. At least, we can still make fun of it. Same counts for the free information briefing we get twenty minutes before we reach Flores. The lady that enters our bus briefs us about all necessary details regarding the ruins of Tikal and of course offers the best and cheapest day tours. While she is also pointing out that her company offers the greatest bus connections to Belize, we stop at a parking lot. This is the last chance to get cash before entering Flores, she tells us. Because of course, the only existing ATM in Flores is not working today. How genuine from the bus company to enable us using a different ATM instead. Somehow, no one in our bus is naïve enough to fall for the trick even though she also repeats this information in English. And weirdly enough, Marius and I can easily withdraw cash the next day without any problem. What a surprise!

Flores begrüßt uns mit tropisch heißem Klima. Die Idee, lediglich ein Zimmer mit Ventilator zu buchen, stellt sich als ein fataler Fehler heraus. Gut, man könnte behaupten, in den drei Nächten hätte ich meine Erkältung effektiv ausgeschwitzt. In Wirklichkeit ist an Schlaf kaum zu denken und einzig die kalten Duschen, die alkoholischen Kaltgetränke und die Tatsache, dass wir nach einigen Wochen mal wieder selbst kochen können retten uns das Leben. Trotzdem ist Flores ein sehr schönes Örtchen, aber man sollte sich sicher sein, dass man 37 Grad schwülwarme Hitze gut verträgt – auch nachts.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Flores welcomes us with tropical hot weather. The idea to only book a room with a fan turns out to be a bad one. Well, I could be positive and state that it probably helped me to get over my cold quicker because I sweated so much. To be honest, sleeping in a room at 35° is a real challenge and only cold showers, cold alcoholic beverages and the fact that we could use the hotel kitchen for the first time in weeks to cook something on our one saved us from dying in the constant heat. Nevertheless, Flores is a beautiful little town, but you should make sure that you can cope with the heat before coming (or just spend more for a room with aircon).

Die Tour zu den Mayaruinen nach Tikal startet dem Wetter angepasst früh morgens. Bereits um vier Uhr morgens versammeln wir uns am Busparkplatz. Auch hier dasselbe Spiel: Komfort wird in guatemaltekischen Busunternehmen nicht großgeschrieben. Der Bus ist bis auf den letzten Platz gefüllt, selbst die Notfallklappsitze werden ohne mit der Wimper zu zucken besetzt. Der einzige Fluchtweg bleibt damit das Fenster. Für anderthalb Stunden Fahrtzeit ist es auszuhalten, aber in dem Gefährt will man ungerne länger sitzen. Nachdem wir unsere Eintrittskarten bezahlt haben und zum Parkeingang gefahren sind, die nächste amüsante Überraschung. Hat die nette Dame im Reisebüro gestern doch noch beteuert, dass ihr Büro nur kleine Führungen mit maximal 10-15 Leuten anbieten würde. Ich zähle grob nach, wir befinden uns in einer Gruppe von mindestens 35 Leuten. Und so schlecht bin ich nicht im Zählen.

Due to the heat, the tour to Tikal starts rather early. Already at 4 am we are getting picked up. The bus is packed with people, even the emergency seats in the middle are used. The only escape route is therefore the window, but I forbid myself to think of an accident. For one and a half hours of driving, this situation is alright, but I wouldn’t want to sit in here any longer. After we paid for the entrance and get introduced to our tour guide, I have to smile again. Of course, the lady at the travel agency told us yesterday, of course our tour groups aren’t bigger than 15 people. I quickly count, there are at least 35 people standing around the tour guide.  

Processed with VSCO with av8 preset

Unser Tourguide macht trotzdem das Beste aus der Sache. Wir laufen mit ihm durch den Dschungel, er hält immer mal wieder an, um uns auf Flora und Fauna und Dschungelbewohner aufmerksam zu machen und weiß einiges über die einzigartige Bauweise und die Mayarituale zu erzählen. Die Ruinen sind beeindruckend hoch, die Treppen noch beeindruckend steiler und man fragt sich, wie die kleinen Maya-Persönlichkeiten wohl früher auf den Tempel geklettert sein müssen. Netterweise sind an vielen Tempeln Holztreppen installiert worden – wahrscheinlich sind wohl ein paar Touristen zu viel in den Tod gekullert.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Our tour guide makes the best out of this situation (or at least tries to talk loud enough so everyone can hear him). We walk through the jungle, he points out a lot of animals and cool trees and tells us a lot about how the Maya build these massive ruins and what rituals they used to do. The ruins are amazingly high, the stairs to get up amazingly steep and I quickly ask myself how the very tiny Maya people were able to get up onto their temples and observatories every day. Kindly enough, the government let install some wooden stairs to help the untrained tourists not to risk their life while climbing the buildings.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Von Flores geht es einen Tag später Richtung Mexiko. Natürlich nicht mit dem Flieger, sondern ganz komfortabel über den Landweg. Und das sage ich zum ersten Mal ernsthaft und mit voller Überzeugung, denn die 225 Quetzales, die wir für den Transport „with much more comfort“ bezahlt haben, zahlen sich aus. Lediglich zu fünft sitzen wir in einem gutklimatisierten und mit Ledersitzen ausgestatteten Mobil. Auch die Grenzüberquerung auf dem Landweg ist reibungslos. Wir werden nicht überfallen, müssen kein Schmiergeld bezahlen und schmuggeln keine Flüchtlinge im Kofferraum. Trotzdem bemerke ich UN-Plakate an beiden Seiten, die Flüchtlinge über ihre Rechte aufklären. Was mir noch direkt auffällt, als wir zu Fuß die 100 Meter Grenzweg passieren: Mexiko hat ein deutlich moderneres Grenzgebäude und einen Überfluss an Straßenschildern. Gut, das durchschnittliche Einkommen der Mexikaner liegt auch um mehr als das Zweifache höher als in Guatemala. Und wahrscheinlich bin ich nur so überwältigt von so vielen Zeichen, Namen und Pfeilen, weil ich in Guatemala (wie bereits hier erwähnt) zweieinhalb Wochen so gut wie keine Straßenschilder gesehen habe.

From Flores, we take a bus to Mexico the next day. For the first (!) time I can really acknowledge that the transportation was comfortable. We paid a bit extra, but only sharing a van with three other people is worth every Quetzal. Crossing the border runs smoothly as well. We don’t get robbed, we don’t have to bribe anyone and we also don’t smuggle refugees in the back of the car. Still, I see various UN posters at the border clarifying rights of refugees and pointing out where they can ask for help. What else do I notice? Mexico has a way more modern border crossing building than Guatemala and way more street signs. But Mexico is also an emerging economy and not a developing country like Guatemala, so I could have expected that.

Palenque ist tatsächlich eine Stadt, die wenig Charme versprüht. Dafür bin ich umso beeindruckter von den Ruinen, die deutlich besser erhalten (bzw. restauriert) sind als die in Tikal. Marius sagt, ihm fehlt das Dschungel- und Indianer-Jones-Flair aus Tikal. Was definitiv nicht fehlt, ist die unerträgliche Hitze, die gibt es auch hier in Palenque. Wir verschwitzen fünf Kilo Körpergewicht auf unserem Rundgang durch die Ruinen, entscheiden uns gegen eine richtige Dschungeltour, die hier von Führen angeboten wird (denn ein Großteil der Ruinen Palenques wurden noch nicht freigelegt und befinden sich im tiefsten Dschungel) und ergötzen uns an der Tatsache, dass wir ein Zimmer mit Klimaanlage gebucht haben. Letztere bewahrt mich auch vor einem massiven Schweißausbruch, als ich feststelle, dass ich meine Kreditkarte am Vorabend im Bankautomaten steckengelassen habe. Mit meinen notdürftigem Spanisch rennen wir zur Bankfiliale, um zu sehen, ob die Karte vom Automaten eingezogen wurde. Natürlich nicht. Ich sehe schon einen Mexikaner mit meiner Kreditkarte im nächsten Flieger in die USA. Eine halbe Stunde später ist die Karte gesperrt (ja, so lange hing ich tatsächlich in der Warteschleife meiner Bank) und ich frage vorsichtig nach, wer denn jetzt für eventuelle Abbuchungen aufkommt. Die Bank ist für sowas versichert, sagt man mir. Ich kann mich also zurücklehnen und alle Buchungen, die nicht von mir getätigt wurden, mit einem Klick reklamieren. Was lerne ich daraus: Eine Kreditkarte zu verlieren ist nicht so schlimm, wie es sich im ersten Moment anfühlt. Aber ich sollte in Zukunft trotzdem besser aufpassen.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Palenque, our first stop in Mexico, is a city without any charm. The only reason to come here are the Maya ruins which are way better restored than in Tikal. I love walking through the buildings but Marius says he prefers the jungle flair of Tikal more. What both places share is the unbearable heat that leaves us dripping in sweat. After two hours of walking around and climbing the stairs, we decide to skip an additional jungle tour in Palenque (because most of the ruins here are still covered by nature) and rather enjoy the air-condition in our hotel room. The latter also helps me coping with the fact that I forgot my credit card in an ATM the night before. We immediately run back to the bank branch, but of course they don’t have my card. I already see a Mexican guy using my card to take the next flight to the US.  After half an hour in the queue I finally reach someone from my bank to block the card and to confirm that they cover all the expenses that were possibly made from the thief within the last 24 hours. What you learn from this experience? Losing your credit card is a really stupid move, but it isn’t as bad as it feels in the first second of realizing it (I really thought I lost hundreds of euros). Anyways, I should probably take better care in the future.

bis bald charlotte

#59 Antigua and Semuc Champey: Lava, a candle tour through the K’an Ba Cave and travelling with a cold

Die schlechte Nachricht zuerst: der Akku meiner Zahnbürste ist leer. Auf dem amerikanischen Kontinent mag meine australische Zahnbürste wohl nicht mit der amerikanischen Steckdose kooperieren. Ich hatte übrigens schon vor Australien eine elektrische Zahnbürste. Die hat passend zu Weihnachten 2017 aber ihren Geist aufgegeben, und da mein Zahnarzt mir ans Herz gelegt hat, eine elektrische Zahnbürste zu benutzen, habe ich mir verantwortungsbewusst direkt eine neue gekauft. Lieber Dr. Jaring, für die nächsten fünf Wochen werde ich jetzt gezwungenermaßen also keine elektrische Zahnbürste benutzen können. Was geht sonst noch so kaputt nach einem Jahr reisen? Klamotten natürlich. Generell würde ich empfehlen, keine weißen Sachen einzupacken. Und keine Sachen, die einem etwas bedeuten. Zu oft habe ich schon nach der Wäscherei festgestellt, dass einige Kleidungsstücke erschreckend geschrumpft sind. Aber crop tops sind ja Gottseidank wieder in Mode. Was ich euch sonst die letzten Monate vorenthalten habe: ich habe mein Nackenkissen bereits zwei Mal verloren. Das letzte Mal am Flughafen in Maui. Bislang habe ich noch keinen Ersatz gefunden, irgendwie lohnt es sich jetzt auch nicht mehr, wieder ein neues zu kaufen, und außerdem kann ich ja noch Majo um seins anbetteln. Einige von euch haben vielleicht auch mitbekommen, dass Majo sein Handy beim Umstieg in El Salvador verloren hat. Falls nicht, habt ihr auch nichts verpasst. Nach gut zwei Wochen Social Detox ist es jetzt wieder da (auch wenn der Aufwand fast nicht im Verhältnis zu diesem alten Gerät steht… aber zu den Daten und Fotos und WhatsApp schon!), und wir sind alle glücklich. Nun aber zu Infos, die euch bestimmt mehr interessieren, als ein läppisches Mobiltelefon:

Dinge, die ihr bestimmt noch nicht über Guatemala wusstet:

  • Guatemalteken sind ziemlich klein.
  • Der Duschkopf heizt hier das Wasser auf. Man sollte ihn deshalb nicht unbedingt anfassen.
  • Guatemalteken können kein Auto fahren – entweder man rast, oder man hat einen zittrigen Bremsfuß. Oder beides, zum Leidwesen aller Insassen.
  • Straßenschilder oder Geschwindigkeitsbegrenzungen werden hier überbewertet. Gebremst wird nur bei Bodenschwellen, und dann natürlich auch nur in letzter Sekunde.
  • Tortillas gibt es zu jeder Mahlzeit. Sie schmecken komplett anders als solche, die man in europäischen Supermärkten findet.
  • Zur Happy Hour trinken wir gern dos por uno; zwei Mojitos zum Preis von einem (ca. 3 €).

Bad news guys. My electrical toothbrush doesn’t work anymore. Since we’re on the American continent, it’s somehow not possible to charge it anymore. I am honestly not eager to buy a new one again (I just had to while we were in Sydney and my old one broke down), so I am already saying sorry to my dentist at home for not using an electrical toothbrush during the next five weeks. What else breaks down on a full year of travel? Clothing, obviously. I have stopped counting the times when items changed colour or size. At least, cropped tops are fashionable again. What did I loose so far? Only my neck pillow. But therefore twice. I don’t know how this is happening all the time, but I swear I always keep an eye on it. Last time, I lost it on Hawaii. So far, I haven’t found another one to buy, and right now, I feel, it might not be necessary anymore – at the end, I can still beg to get Marius’. Some of you guys may have heard, that Marius also lost his cell phone while changing flights in El Salvador. If you haven’t heard, you didn’t miss a lot. After two weeks of social detox, he is finally back together with his beloved one. But, let’s give you some facts about our travel destinations that you might not have heard yet and that are more interesting than a lost cell phone:

Things you did not know about Guatemala yet:

  • People here are unbelievable tiny.
  • The showerhead works as an electric kettle. You don’t need a hot water pipe anymore, but you also shouldn’t touch the showerhead.
  • Guatemalan people can’t drive. They either speed or – which is even more annoying, have a very shivering foot on the brake pedal.
  • Road signs or speed limits aren’t used in Guatemala (the only sign I remember seeing was for a volcano). You only brake if there is a speedbump, and usually you only recognize it in the last second before hitting it.
  • You eat tortillas with every meal. Lunch is the biggest by the way. Tortillas taste way different than what you get in European supermarkets. That might be the reasons why I don’t like them here.
  • During the happy hour, we usually like to drink dos por uno – two mojitos for only 3 €.

Nach viereinhalb Stunden Fahrt im Touristenshuttle kommen wir in Antigua an. Hier haben wir eine Unterkunft bei Ana Maria, einer sehr netten, kleinen und etwas älteren Guatemaltekin. Soweit wir es verstehen, verdient sie ihr Geld hauptsächlich durch AirBnB (sie ist ausgebucht bis Januar!) und Auftritte als Sängerin mit ihrem Mann. Ihr Mann heißt Mario, ist auch klein und alt und auch sehr nett. Dazu gibt es noch einen dicklichen Hund, dessen Namen wir uns nicht merken können. Er wird hauptsächlich mit Essensresten gefüttert, was wohl erklärt, warum er nicht der Schlankeste ist. Die meiste Zeit liegt er vor der Eingangstür und schläft.

Processed with VSCO with av8 preset

After a four-and-a-half-hour drive to Antigua, we finally reach the city. We booked an AirBnB, and our host Ana Maria is a lovely, warm-hearted and tiny old Guatemalan lady. As far as we understood, she makes her living out of Airbnb and singing on church events with her husband. Her husband is Mario; he is also tiny and old and very friendly. On top of that, they have a cute but fat dog. Unfortunately, we forgot his name. Most of the time, he sits in front of the main door and is fed with leftover food. Not sure how healthy this is for him, but he seems happy.

Antigua ist eine wunderschöne Kleinstadt und gehört durch ihre barocke Architektur sogar zum UNESCO Weltkulturerbe. Beim Spaziergang durch die Stadt entdeckt man immer wieder Ruinen vergangener Bauten, die auch erklären, warum Antigua heute nicht mehr die Hauptstadt Guatemalas ist. Wie Majo mir so schön erklärt hat, ist Antigua durch die tektonische Lage ein ziemlich unsicheres Pflaster. Das Erdbeben in 1773 zerstörte die Stadt komplett – und ist auch der Grund dafür, warum die meisten Bauten im Zentrum der Stadt nur noch einstöckig sind. Trotz der Geschichte hat Antigua meiner Meinung nach trotzdem nicht an Charme verloren – oder gerade wegen der Geschichte, denn die heutige Hauptstadt Guatemala City ist überbaut, laut, dreckig und viel zu groß. Die vielen Restaurants und Cafés in Antigua laden zum Schlendern ein, die bunten Häuserfassaden bereiten gute Laune, und überall gibt es kleine Läden, die entdeckt werden wollen.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Antigua is a beautiful little city and has been designated a UNESCO World Heritage site due to its colonial baroque architecture. While strolling through the city centre, you find ruins at nearly every corner. Marius explains, that Antigua is set on a dangerous tectonically position prone for very strong earthquakes. The biggest one in 1773 completely destroyed the city and is the reason why a) people decided to move the capital to Guatemala Coty and b) most of the newer houses are solely single-storey buildings. Still, the city hasn’t lost any of its charm. The many restaurants, cafés and shops make it easy to walk around all day and the colourful house fronts just look beautiful.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

In Antigua gibt es für uns zwei Ziele: wandern und essen. Ersteres und die vorher festgelegten Ambitionen schlagen wir schnell in den Wind, da ich mir in San Pedro anscheinend eine dicke Erkältung zugezogen haben. Wir belassen es bei einer kleinen Wanderung zum Vulkan Pacaya, sind aber trotzdem überrascht, wie gut uns die Tour gefällt. Wir sehen glühende Lava, die den Vulkan hinunterströmt, laufen auf noch warmen Vulkangestein und können sogar Marshmallows rösten. So nahe war ich einem aktiven Vulkan noch nie, und zeitweise bekommt man schon ein mulmiges Gefühl, wenn man sieht, wie rauchendes Lavagestein sich seinen Weg nach unten sucht. Von Antigua aus sieht man übrigens drei Vulkane: Agua, Acatenango und Fuego. Letzterer ist übrigens Anfang Juni ausgebrochen und hat einige hundert Menschenleben gefordert. Selbst von Antiguas Zentrum sind die Rauchwolken zu sehen, die der Vulkan noch immer von sich gibt. Pacaya, der etwas weiter entfernt von Antigua liegt, ist übrigens nicht weniger gefährlich. Die letzten größeren Ausbrüche waren 2010 und 2014, und unser Tourguide Kevin meint scherzend, damit wäre ja wohl klar, dass der nächste Ausbruch dieses Jahr bevorstehen würde.

For Antigua, we have set two main goals: hiking and eating. Hiking turns out to be less ambitious than we thought because I got sick on my last day in San Pedro. With a massive cold, we decide to only do a small hike to the volcano Pacaya and are surprised to see lava running down the volcano. We even walk on warm lava stones and are able to grill marshmallows. I have never been so close to an active volcano and it is really exciting. Together with our tour guide, we get really close to the crater (in my opinion) and one can be a bit scared seeing the rocks falling down very close to the point where one is standing. From Antigua, you can actually see three volcanos: Agua, Acatenango and Fuego. The latter actually broke out really badly begin of June and killed more than a hundred people. Even from the city you can still see the Fuego smoking while we’re there. The volcano Pacaya, which is an hour away by car from Antigua is less active but still dangerous. The last major outbreaks have been in 2010 and 2014 and our guide smilingly explains that it’s therefore clear that the next big eruption has to be this year. Fun idea, but we survived.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Für alle Feinschmecker unter euch: Antigua ist eine fantastische Stadt, um an der Gewichtsskala zu arbeiten. Es gibt so viele unglaublich gute Restaurants, und ich hätte bestimmt eine Woche bleiben können, um alle Lokale zu besuchen, die ich mir im Vorhinein bei Tripadvisor rausgesucht hatte. Nach einer Woche traditioneller Küche mit ganz viel Tortillas sehnen sich unsere Bäuche nach internationaler Küche, und wir lassen es uns hier so richtig gut gehen.

For all foodies amongst you: Antigua is a really good city to gain some extra kilos on the scale. There are so many good restaurants that I could have stayed at least for a week. And after one week of only eating traditional Guatemalan food in San Pedro (which mainly involved tortillas), Marius and I were more than happy to eat something different (and international) again.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Nach vier Tagen heißt es dann wieder, Abschied zu nehmen von Ana Maria, Mario, ihrem dicken Hund und Antigua. Wir haben ein Touristenshuttle nach Lanquin gebucht, welches etwa 300 Kilometer entfernt wird. Geschätzte Reisezeit: Um die neun Stunden. Richtig, neun Stunden. Das hängt nicht zwingend mit langen Pausen zusammen, sondern eher damit, dass man a) zwischen acht Uhr und neun Uhr damit beschäftigt ist, die Gäste aus den verschiedenen Unterkünften der Stadt einzusammeln; b) die Durchfahrt durch Guatemala City nur im Schritttempo vorangeht (laut und dreckig); und c) die Straßen im Hochland Antiguas sehr kurvig sind. Wir haben einen Platz in der ersten Reihe ergattert, und ich starre konstant aus der Windschutzscheibe, damit mir nicht schlecht wird. Das Gefährt, ein Toyota Hiace, ist bis auf den vorletzten Platz vollgepackt. Mit 14 Leuten ist es sehr eng und wenig komfortabel. In der ersten Reihe ruhen unsere Füße direkt auf der Motorabdeckung, und nach wenigen Minuten glühen mir bereits die Füße.

After four days, we have to say goodbye to Ana Maria, Mario, their chubby dog and Antigua. We booked a tourist shuttle to Lanquin, which is around 300 kilometres from Antigua. Estimated travel time: 9 hours. Yes, 9 hours. You want to know why it takes so long? Well, there are various reasons but long breaks are definitely not one of them. First, it takes around an hour to collect all guests from the different accommodations in Antigua. You’re lucky if you get picked up first so you can still choose a (relatively) good seat. Second, the drive through Guatemala city is a nightmare (which is probably applicable to every other capital city) and third, the super steep and windy roads in the highland around Antigua are a nightmare. We got two seats in the first row and I have to look out of the window constantly to avoid getting motion sickness. Our car, a Toyota Hiace, fits 14 tourists. Believe me, even a Ryanair flight is more comfortable. Plus, we find out that sitting in the first row is not a got idea. Our feet sit right on the engine cover and have melted after a few minutes.

Wir haben es trotzdem nach Lanquin geschafft. Unser Hostel liegt etwas entfernt vom Zentrum auf einem kleinen Hügel, und wir haben eine tolle Aussicht auf die Bergketten und das Dorf. Nach einer kurzen Erfrischung im Pool und Abendessen geht es nur noch ins Bett.

Well, we made it to Lanquin. Our hostel is a few metres away from the centre on a small hill and we enjoy a fantastic view on the mountains and the village. After a short dip in the pool and dinner we get into bed completely exhausted. What a day.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Am nächsten Tag starten wir mit einer Tour vom Hostel nach Semuc Champey. Meiner Intuition nach befindet sich meine Erkältung heute auf dem Höhepunkt – mir geht es absolut dreckig. Da wir aber nur einen Tag in Lanquin haben, heißt es Zähne zusammenbeißen und durch. Nach einer ewigen Fahrt stehend auf einem Pickup Truck durch das sehr, sehr bergige Gelände geht es für uns zunächst in die Höhlen von Semuc Champey. Mit Kerze bewaffnet laufen wir ahnungslos unserem Tourguide hinterher. Nach einer kurzen Kriegsbemalung mit Ruß geht es tief in die Höhle hinein – wir schwimmen, durchqueren einen Wasserfall, klettern glitschige Steine und Leitern hoch und versuchen, uns nicht den Kopf zu stoßen und bloß die Kerze immer gerade und aus dem Wasser herauszuhalten. Adrenalin pur, und eine Tour, die wir euch wirklich nur empfehlen können. Danach erinnere ich mich an den Tag ehrlich gesagt nur noch schemenhaft – vollgepumpt mit Schmerzmitteln versuche ich irgendwie, bei schwülheißen Temperaturen zu überleben. Das Klima in Antigua war definitiv angenehmer.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Während ich also an den Naturpools von Semuc Champey vor mich hin vegetiere (und die meiste Zeit döse) läuft Majo für mich auf den Aussichtspunkt und schießt ein paar nette Fotos von oben. Die Pools sind tatsächlich so türkisgrün wie auf den Fotos und eignen sich hervorragend als Abkühlung. Ich freue mich an diesem Tag tatsächlich aber wieder mehr auf mein Bett, und nach fast zehn Stunden Schlaf geht es mir am nächsten Tag wieder besser. Wir sind bereit für eine weitere neunstündige Shuttlefahrt!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

On the next day, we have booked a tour to Semuc Champey. Unfortunately, the tour collides with the worst day of my cold – I honestly feel really terrible. It was probably not the right decision to do the tour anyways, but I didn’t want to miss out. After a very long drive on a pick-up truck through the mountainous landscape, we first start to explore the water caves of Semuc Champey. It is a true adventure. We walk and swim in the water, cross waterfalls and get up steep latters. On top of that, the only light source we have are old-school candles. It’s a real challenge to not dip your candle in the water or slip while climbing on wet stones. But it is so much fun!

After finishing the cave tour, my adrenaline level gets slowly back to normal and the cold hits back heavily. I decide to keep it low for the rest of the day and don’t do the hike to the viewing point. Seeing Marius coming back dripping in sweat, I know I made the right decision. The pools are really beautiful, but in my current state I rather prefer a bed. And this is all my body needs – after a 10-hour beauty sleep I feel so much better the next day and ready for the next 9-hour bus ride. This will be fun!

bis bald charlotte

#58 San Pedro La Laguna: ¿Hablaís español?

¡Hola amigos y bienvenidos en Guatemala! Wir sind wieder voll drin im Reisefieber. Ich erinnere daran, dass wir die letzten neun Monate in zivilisierten Industrienationen verbracht haben und mit unserem mittlerweile semi-professionellen Englisch nirgendwo mehr Verständigungsprobleme auftauchten. Nun sind wir mit Sack und Pack in Guatemala gelandet und können nur bruchstückhaft Spanisch. Aus diesem Grund hat Lotti die wunderbare Idee gehabt, dass wir uns für eine Woche in einer Sprachschule nebst spanischer Gastfamilie einquartieren. Und zwar nicht irgendwo in der Hauptstadt, sondern in einem Ort am schönsten See der Welt (zumindest meint das Alexander von Humboldt, und das soll schon was heißen). Wir lassen uns also mit einem Minibus zum Lake Atitlán bringen und setzen mit einem kleinen Boot über nach San Pedro La Laguna. Die Umgebung hier ist mindestens genauso schön wie der Name des Ortes. Der See ist eine riesige Vulkancaldera (falls hier ein paar meiner ehemaligen Erdkundeschüler mitlesen: das hatten wir nicht im Unterricht… ist Extrawissen. Könnte man bestimmt ein super Referat drüber halten) und daher ist er umringt von steilen Bergwänden und ein paar kleinen und großen Vulkanen. Hier und da sprengen einzelne Siedlungen das überwältigende Grün der Berge.

¡Hola amigos y bienvenidos en Guatemala! We are back on the road. After spending the last nine months in rather civilized countries with having nearly no communicational issues, being in Guatemala is a real challenge, because both of us only speak a tiny little bit of Spanish. Therefore, Lotti had the idea to book a week of Spanish classes first before heading into real life. We’re staying in a small town called San Pedro La Laguna at Lake Atitlán. The lake is a massive volcanic caldera, and according to Alexander Humboldt it is the most beautiful lake on earth. I am not sure if I can agree on that yet, but while taking the boat ride to San Pedro, the scenery is definitely breath-taking. In San Pedro, we are staying with a Guatemalan host family.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

San Pedro selbst ist scheinbar klein, aber dennoch wohnen hier über 15.000 Menschen. Dass hier ordentlich was los sein kann, stellen wir während der gesamten Woche fest. Es gibt super viele Sprachschulen, wobei Lotti eine herausgesucht hat, die faire Löhne an die Lehrer bezahlt, sich für die (teilweise recht armen) Gastfamilien stark macht und unter anderem auch Stipendien unter einheimische Schüler vergibt. Wir lernen unsere sympathische Gastfamilie kennen und müssen zwangsweise Spanisch (mit Händen und Füßen) sprechen. Englisch versteht hier niemand. Zimmer und Bad sind zwar spartanisch eingerichtet, aber geräumig und sauber. Ich denke mal, dass einige (z.B. in Anbetracht der Küche oder auch der Nachbarschaft) ansatzweise von Verhältnissen eines Slums sprechen würden, aber wir fühlen uns hier pudelwohl, denn wir sind mitten in der einfachen Bevölkerung angekommen. Schon beim zweiten Abendessen lernen wir die hohe Kunst des Tortillaklatschens. Lotti ist mäßig erfolgreich, mein Teigflatschen fällt jedoch immer komplett auseinander. Dabei sieht es bei der Oma Teresa so leicht aus.

On the first sight, San Pedro seems rather small. However, we find out that actually more than 15.000 people live in this “village”. There are many Spanish schools here as well, but Lotti did some research before and we picked a school which particularly fosters projects in the local community (like scholarships for Guatemalan kids, construction of family homes) and pays fair wages to the teachers (which is not common everywhere as we ask around). Armando, our host dad, is picking us up from the school. He is so friendly, shows us the shortest way to school and introduces us to the whole family. No one speaks English (or at least says so), so we are pressured to speak Spanish or use our hands to express needs. Our room is quite spacious and clean, but rather sparely furnished. Taking into account the rustic looking kitchen and the not so finished buildings around us, one could say we live in a slum. Anyways, we feel more than comfortable and are happy to experience the traditional and simple way of living. Armando and his wife Maria have two kids: Elenita (not sure if we spell her name correctly), who is 14, and Brenda, 11 years old. And there is grandma Theresa, too. Imagine making conversation with barely speaking Spanish. All of them should receive a medal for patience. We really feel at home here! On the second dinner, grandma Theresa even tries to teach us how to make tortillas. Believe me, it is more difficult than it seems. While Lotti is able to “clap” a tiny tortilla on her third try, my dough is always falling apart when I try to clap it.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Die Spanischstunden verteilen sich auf den gesamten Vormittag. Unser Lehrer José ist geduldig mit uns und immer zu Späßen aufgelegt. Die Cooperativa Spanish School selbst ist ein kleines Paradies mitten in San Pedro. Rund um einen wunderschönen Garten stehen kleine Hütten, in denen Einzel- oder Doppelunterricht abgehalten wird. Wir haben die Ehre, auf dem Dach einer dieser Hütten mit einem tollen Ausblick auf den See und auf den neben uns emporragenden Vulkan San Pedro unterrichtet zu werden. Sprachlich gesehen lernen wir so einiges dazu, aber es liegt nun an uns, den gesamten Input irgendwie zu verarbeiten. Dazu kommen Unmengen an neuer Spanischvokabeln. Nach fünf Tagen bzw. knapp 20 Stunden Unterricht schließen wir den Kurs erfolgreich ab und bekommen sogar ein Zertifikat ausgehändigt. Lateinamerika: wir sind gerüstet!

We have Spanish lessons during the whole morning. Our teacher is José, he is super patient and always tries to make jokes (you can imagine, it can be difficult to get them with a limited amount of vocabulary). The school itself is a little paradise in the middle of San Pedro. There is a beautiful garden with small huts where students join the one-on-one or one-on-two classes. Our spot is on top of a hut and we enjoy a fantastic view on San Pedro, the lake and the volcano San Pedro. After five days of around 20 hours, we not only learned a lot of vocabulary and grammar, but also feel ready to survive in Central America. Of course, it’s up to us to further learn new words and keep on practising.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Nebenbei haben wir noch genug Zeit, die Gegend zu erkunden, auf die Indian Nose zu kraxeln und einen richtig schönen Sonnenaufgang zu betrachten oder im See zu baden (trotz etwa 1800m über dem Meer ist er gar nicht so kalt, da er vom Vulkanismus leicht erwärmt wird). Jedes Mal, wenn wir durch die engen Gassen San Pedros schlendern, erleben wir hautnah das einfache, guatemaltekische Leben. Kinder spielen mit Spielzeugautos am Kircheingang, Schulmädchen stehen kichernd in Grüppchen herum, alte, faltige Frauen sitzen einfach nur am Straßenrand, Tuk Tuk Fahrer buhlen bei potentiellen Fahrgästen um die Wette, und immer wieder knattert ein solches Gefährt durch die Gassen. Die mächtigen Chicken-Busse, Relikte aus US-amerikanischer Highschool-Zeit, werden bis auf den letzten Sitzplatz vollgepfercht und stoßen bei der Abfahrt schwarze Abgase aus. So ziemlich alle Menschen sind fröhlich, grüßen uns freundlich oder wünschen bei entsprechender Tageszeit buenos tardes oder buenas noches. Gepaart mit den traditionellen Kleidern, die alltäglich getragen werden, tauchen wir also voll und ganz in die guatemaltekische Kultur ein. Dass die Menschen hier immer wieder Gründe zum Feiern haben, müssen wir manchmal mitten in der Nacht oder auch am helllichten Tage feststellen, wenn die katholischen Kirchen zu irgendeinem Anlass superlaute Feuerwerkskörper – las bombas – entzünden. Außerdem erfahren wir, dass der fünfzehnte Geburtstag einer der Töchter unserer Gastfamilie ansteht. Quinceaños ist hier sehr bedeutungsvoll, deswegen werden etwa 800 Gäste zur Feier in der größten Kirche San Pedros eingeladen. Die Vorbereitungen sind im vollen Gange (75 Hühnchen, 10 Säcke Mais, 5 Kisten Kohl etc. werden für das Festmahl geordert, wie wir während eines Abendessens erfahren).

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Next to the lessons and homework, we still have enough time to explore the area around. One day, we get up at 3:30 to watch the sunrise on a nearby mountain called Indian Nose. The other day, we hop into the lake for a short swim. Every time we walk through the small streets of San Pedro, you can really experience the way of living. Children are playing with small toy cars in front of the church, school girls are chatting in the corner, old and wrinkly women are sitting at the roadside, tuk tuk drivers try to get clientele, and you always have to jump to the side when you hear the noise of a clattering, approaching tuk tuk. The huge chicken busses, former American high school busses that are used for transportation of the general public here, are packed with masses of people before departing. All the people are smiling, everyone is greeting us according to the time of the day: buenas diás, buenas tardes or buenas noches. Most of the people still wear the traditional clothing, and so we feel like completely digging into the Guatemalan culture. And of course, people celebrate a lot. After a few days, we’re still not completely used to the little but very loud fireworks (they call them “bombas”) and we get to know that Elenita is turning 15 in mid of September. Of course, the quinceaños will be big party. The family actually invited 800 people for the fiesta in the biggest church of San Pedro. The organization of this big party is nearly done, and Maria tells us that she has ordered 75 chickens, ten bags of corn, five boxes of cabbage, and so on to provide lunch for everyone. She adds, that inviting 800 people is actually not that much. For a wedding, you can expect at least 2000 people coming. Wow!

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

An einem Nachmittag besuchen wir eine traditionelle Weberei in San Pedro. Wir pflücken Baumwolle von den Samen eines Baumes, der im Innenhof steht und zur Anschauung dient. Anschließend haben wir die Möglichkeit, aus diesem kleinen Baumwollwattebausch einen richtigen Faden zu spinnen, so wie es sicher schon seit Jahrhunderten gemacht wird. Das sieht auf jeden Fall leichter aus, als es tatsächlich ist. Mit verschiedenen Naturmaterialien (Rote Beete, Karotten, Kohle, Insekten, Kräuter, Holz) kann man die weißen Fäden färben. Gekochte rote Beete ergibt tatsächlich ein kraftvolles Rot. Jeder Farbton ist einzigartig, es ist sehr schwer, genau den gleichen Farbton wiederherzustellen. Die Weberei wird auch von der Cooperativa unterstützt, denn fast alle Frauen sind alleinerziehend bzw. verwitwet. Alle käuflichen Produkte sind mit einem kleinen Schild ausgestattet, auf dem man die jeweilige Frau erkennt, die es produziert hat. Sie bekommt 75% des Verkaufspreises.

One afternoon, we are visiting a traditional weaving mill in San Pedro. We are picking cotton right from the tree that is standing in the yard and learn how to spin a thread. Again, it’s easier than it looks like. Afterwards, we watch how the yarn is coloured with natural ingredients like beetroot, carrots, cabbage, insects or wood. The weaving mill can produce up to 100 different tones, but it’s nearly impossible to reach the same colour twice. The weaving mill is supported by our school as well, and most of the women here are single mothers or widows. All the products they produced are tagged by the particular women and she receives 75 % of the sale.  Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

Für Samstagfrüh beschließen wir, an der von der Cooperativa angeleierten Wanderung auf den Vulkan San Pedro teilzunehmen. Die Rechnung „Tausche 2000 Kalorien und einen kräftigen Muskelkater gegen einen mittelguten Blick auf den See“ ging irgendwie nicht ganz auf. Das lag eventuell auch daran, dass wir zwei Tage vorher schon einen atemberaubenden Blick auf den Lake Atitlán von der Indian Nose hatten. Jedenfalls haben sich die dreieinhalb Stunden stumpfes Bergaufwandern nicht zu 100% gelohnt. Auf halbem Wege hatte ich außerdem schon mein persönliches Highlight der Wanderung erreicht: eine Riesenschaukel mit einem Gummireifen am steilen Vulkanhang. In der Ferne können wir noch einen Blick auf den rauchenden Vulkan Fuego erhaschen, ehe er hinter den dichten Wolken verschwindet. Zum späten Nachmittag zieht es sich wie üblich wieder zu und es gibt kräftige Gewitter. Zeit für uns, um mal wieder ein paar Vokabeln zu pauken.

Processed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 presetProcessed with VSCO with av8 preset

On Saturday, we join the hike onto the San Pedro volcano that is organized by our school. To be honest, the strenuous hike does not really reward with a super amazing view. You solely hike up for at least three hours and this is no fun. Plus, we enjoyed the view from Indian Nose far more (and it was less exhausting). The only thing I really enjoy is the big swing we reach after one hour. From the distance, we can already see Fuego, the active volcano that broke out massively a few months ago. But we will be a bit closer in a few days. Keep updated!

bis bald marius